波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國日報網英語點津新聞熱詞,密切關注國內外新聞動向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

面條外交

2011-08-25 09:09
上周美國副總統拜登光臨北京一家飯館點了炸醬面后,媒體紛紛將其戲稱為noodle diplomacy“面條外交”,這或許又將成為兩國外交史上的一段佳話。

短暫停留

2011-08-24 13:27
Brief stopover即“短暫停留”。Stopover一詞意為中途停留,而與brief stopover相類似的,我們也可以經常看到a whirlwind visit(旋風式訪問)。

零星抵抗

2011-08-24 08:56
Scattered resistance就是“零星抵抗”,反之則可以說是stiff resistance(頑強抵抗)或fierce opposition(激烈反抗)等。

家庭紛爭

2011-08-23 13:22
Home front本意為戰爭中的“后方”,而在傳統意義上,家庭都被視作一個人的“后院”,所以在這里指disputes on the home front(家庭內部的紛爭)。

悼念活動

2011-08-23 09:05
Memorial service即“悼念儀式”,在當天的悼念活動中,民眾通過poem recitation(詩朗誦)、lay a wreath(獻花圈)、flags flew at half-staff(降半旗)等方式表達他們對遇難者的哀思。

裙帶關系

2011-08-22 09:26
Nepotism(裙帶關系)這個詞對中國人來說基本就是常識,對于一個重視Confucius ethics(儒家倫理)的國家來說,在很多事情的處理上,走的不是正規程序,而是靠所謂的nepotism。

炸醬面

2011-08-19 13:22
北京特色小吃“炸醬面”在上文中的譯法是noodles with fried bean and meat sauce,也可簡單表達為noodles with bean paste。

巧實力

2011-08-19 09:10
Smart power即“巧實力”,指靈巧地通過由美國所支配的各種政策工具如外交、經濟、文化等等,恢復美國的全球領導地位。簡言之,就是要變過分依賴hard power(硬實力)為軟硬兼施。

“獨狼”式襲擊

2011-08-18 13:18
"Lone wolf" terror attack即“獨狼”式恐怖襲擊,即一名襲擊者在沒有elaborate organizational support(充足外部協助)的情況下單獨行動,致數人死亡。

高鐵“剎車”

2011-08-18 09:17
Hit the brakes即“剎車”,另一種說法是put the brakes on。其實剎車只是一種比喻的說法,其真正的意思是說要對部分線路進行slow down(減速)。

茶黨

2011-08-17 14:14
在美國西部和西南部,tea party這個詞還有別的意思。如果一個籃球隊面臨一場艱難的比賽,有人就會說,“It won’t be a tea party”,意思是說這場比賽不太好打。

傳銷

2011-08-17 09:16
Pyramid scheme即我們通常說的“傳銷”,或叫pyramid selling,就是一種由上而下的運作模式,即用尖頂來比喻上線,基于上線,逐上而下次第發展許多下線的銷售模式。

傾倒化工廢料

2011-08-16 13:20
Dump一詞在英文里有很多意思,比如dump(傾倒)有毒廢物到河里,這種用法常帶有貶義。

司法解釋

2011-08-16 09:01
Judicial explanation就是“司法解釋”,簡單說來,就是由the Supreme Court(最高法院)對具體適用法律的問題做出的解釋。

賽前熱身

2011-08-15 13:14
pregame physical training即“賽前體能訓練”,也叫做pregame warm-up。Universiad是university和olympiad兩個詞的合成詞,即“大學生運動會”。

英國“騷亂”

2011-08-15 10:01
Riot即“騷亂、暴動”,屬于civil unrest(內部騷亂),多是針對authority(政府)、property(財產)以及people(民眾)進行的暴力行為,但是還沒有上升到rebellion(叛亂)的程度。

朝韓“交火”

2011-08-12 09:12
Exchange of fire,即“交火”。在這次事件中,朝韓雙方的交火屬于遠距離artillery fire(炮擊)。

航母“試航”

2011-08-11 13:45
Sea trial就是“試航”,試航主要測試船舶的機動性能及是否適航,一般測試船舶的航速、操縱性、設備及其他安全特性。

臺風“登陸”

2011-08-11 09:00
英文中描述臺風“登陸”的表達為make landfall,而我們通常聽到的某風暴“減弱為”可以用weaken to來表示。

7月網絡熱詞

2011-08-10 13:47
互動百科網站公布7月互聯網十大熱詞榜單,“溫州動車追尾事故”“姚明”“達芬奇的眼淚”等熱詞名列前茅。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US