香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

臺風“登陸” make landfall

[ 2011-08-11 09:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

每年五花八門的臺風的名字,都是一年夏天中獨特的記憶。今年第9號熱帶風暴“梅花”被人戲稱為“梅超風”,到了山東,成了“梅干菜”,如今正造訪我們的鄰國朝鮮。

請看《中國日報》的報道:

According to the website of the Central Meteorological Station, the tropical storm Muifa weakened to a depression at about 2 am in Northeast China's Liaoning province, after making landfall in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK).

根據中央氣象臺網站消息,熱帶風暴“梅花”登陸朝鮮后,于凌晨2點在我國遼寧省減弱為熱帶低壓。

從上文中我們可以看到,英文中描述臺風“登陸”的表達為make landfall,而我們通常聽到的某風暴“減弱為”可以用weaken to來表示。關于風暴,我們經常聽到3個意思相近的詞:tornado、typhoon、hurricaneTornado即龍卷風,主要發生在陸地上。Typhoonhurricane其實是一回事,都是tropical cyclone(熱帶氣旋),只是颶風名稱的使用多在北大西洋及東太平洋,所以我們經常聽到美國發生颶風,如2005年著名的Hurricane Katrina(卡特里娜颶風);而北太平洋西部使用的詞是typhoon,于是我國就習慣稱臺風。

臺風的破壞力驚人,通常會引發mountain torrents(山洪)、mud avalanche(泥石流)等,當然,在summer drought(伏旱)時節,也能起到drought mitigation(緩解旱情)的作用。

相關閱讀

爆破“泄洪” release flood waters

臺風“梅花”相關詞匯大盤點

(中國日報網英語點津 實習生 沈清,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn