日前福利彩票雙色球開獎,浙江一彩民投中100注一等獎,累積獎金達5.14億,刷新了中國彩票的中獎記錄。
請看《中國日報》的相關報道:
Lottery winner may have hit $80m jackpot--China's lottery may have set a new record with a man expected to win 514 million yuan ($80 million) from two tickets bought in East China's Zhejiang province on Tuesday, beating the previous record win of 359.9 million yuan, claimed by a man in Central China's Henan province in 2009.
彩民獨攬8000萬美元巨獎——浙江一名男子周二購買的兩張彩票為他贏得了5.14億元(8000萬美元)的獎金,超過了之前一名河南男子中的3.599億元,刷新了中國彩票的中獎記錄。
題目中的jackpot有“彩票頭獎”的意思,還表示賭博或者游戲中的累積賭注、累積獎金。所以在這里,它指代的其實是獎金累積之后形成的巨獎。jackpot用在口語中,還可以表示大筆收入、最大利益等含義。而短語hit the jackpot既可以表示中了彩票頭獎、贏得一大筆錢、發(fā)了大財,還可以表示取得極大的成功、突然交了好運。
中國的彩票分為welfare lottery(福利彩票)和sports lottery(體育彩票)兩種,是政府的一種籌資手段。博彩業(yè)或彩票業(yè)我們可以說lottery industry。Lottery ticket指的是“彩票”,而football lottery是“足彩”的意思。除了表示彩票,lottery還有“偶然的事”、“不能預測的事”的意思,所以a great lottery可以用來表示虛無縹緲的事情。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 實習生高美 編輯陳丹妮)