波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Olympic的起源和用法

[ 2011-07-26 16:51]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

倫敦今天(7月27日)迎來奧運會倒計時一周年,今天我們就來看看Olympic這個詞的起源和用法吧。

England this week celebrated the start of the one-year countdown to the 2012 Olympics, which will be held in London. Like the Beijing Olympics in 2008, thousands of athletes from more than 200 countries are expected to compete.

Tell Me More

Olympics is a term that originated in Olympia, Greece, which also is the home of Mount Olympus. The first Olympic Games, dating back to at least 776 BC, featured naked athletes. Today, they keep their clothes on.

Here's how the term Olympic has evolved to mean something different in English. When cities build swimming pools that meet official Olympics regulations for size, they called them Olympic-size pools. Now that phrase is used to describe almost anything that is very big. For example: “I hope you have enough food, because he's got an Olympic-size appetite.” Sometimes English speakers will even drop the “size” part of the phrase and just say: “That party was Olympic.”

The term also is used as a title for contests that have nothing to do with sports. Many US cities hold informal “beer Olympics,” and one hamburger restaurant in Texas held a “burger Olympics.” That must give the real Olympics officials “Olympic-size headaches.”

“奧林匹克”(Olympics)一詞起源于古希臘的“奧林匹亞”( Olympia),即“諸神之所”奧林匹斯山的所在地。第一屆奧運會可以追溯至公元前776年,那時的運動員們都裸體參賽。

如今,Olymipic又有了其它的意思。堪比奧運會比賽標準的游泳池就是Olympic-size pools。Olympic-size現在可以用來描述任何事物非常之“大”。比如,“但愿你的食物足夠多,因為他可是個大胃王(Olympic-size appetite)”。有時候,人們干脆把size也省略掉,比如,“那個派對規模真大。(That party was Olympic.)”

Olympics也可以用來指體育以外的競賽,比如“啤酒奧運會”(beer Olympics)、“漢堡奧運會”(burger Olympics)等等。這些“冒牌奧運會”真讓正牌奧運會的官員們“大大地頭疼”啊(Olympic-size headaches)。

(中國日報網英語點津 實習生高美 編輯:Julie)

Olympic的起源和用法

About the broadcaster:

Olympic的起源和用法

Renee Haines is an editor and broadcaster at China Daily. Renee has more than 15 years of experience as a newspaper editor, radio station anchor and news director, news-wire service reporter and bureau chief, magazine writer, book editor and website consultant. She came to China from the United States.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn