“福利彩票”怎么說 [ 2007-01-10 15:08 ]
法國人曾這么描述“福利彩票”:政府發行彩票是向公眾推銷機會和希望,公眾認購彩票則是微笑納稅。據悉,去年中國福利彩票共銷售約495億多元人民幣,籌集福彩公益金170多億元。其中,公益金除部分上繳國家財政外,全部用于社會福利事業。
請看《中國日報》相關報道:The sale of China Welfare
Lottery, the only national lottery approved by the Chinese
government, hit a record high of 49.5 billion yuan (6.2 billion U.S. dollars) in
2006, up 20 percent from the previous year
Half of the money has been turned over to the coffer of the central
government. The remaining funds were used for social welfare purposes.
由報道可知,“福利彩票”可用“welfare lottery”來表達,其主要用于國家的“charitable causes”(慈善事業)。
“Welfare”側重指“(社會的)福祉、(家庭的)安康”,表示“福利”時,尤指“政府的援助”,如:welfare
services(福利機構);welfare benefits(福利救濟金)。
此外,報道中的“coffer”指的是“國庫”,而我們常說的“中頭彩”可用“hit the jackpot”來表達。
相關鏈接:
如何表達“國庫、小金庫”
“中了頭彩”怎么講
(英語點津陳蓓編輯) |