中共中央政治局12月29日召開會議,會議指出把黨的紀律建設擺在更加突出的位置,強化紀律剛性約束,嚴明政治紀律和政治規矩,黨內決不容忍搞團團伙伙、結黨營私、拉幫結派。
A snippet of an antigraft documentary that began to air
on Monday night by China Central Television.
請看《中國日報》的報道:
There is no room for cliques and factions within the Communist Party of China, top leaders said as they pledged to persist in the fight against corruption.
國家領導人承諾要堅持反腐敗斗爭,黨內決不容忍搞團團伙伙、結黨營私、拉幫結派。
黨內決不容忍搞團團伙伙、結黨營私、拉幫結派,可以用There is no room for cliques and factions within the Communist Party of China表示。Clique和faction指派別,小集團。如“結黨營私”也可以用form cliques for private gain表示。
過去一年,政府一直致力于推動落實打擊腐敗(crackdown on corruption)和黨風廉政建設(the building of clean governance)。反腐敗斗爭(anti-graft fight)成績顯著,也獲得了公眾的認可。 會議也強調, 決不讓“四風”問題即形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucratism)、享樂主義(hedonism)和奢靡之風(extravagance)反彈,死灰復燃。
同時會議要求中央紀律委員會(Central Commission for Discipline Inspection)深化反腐敗機制改革(deepen the reform on anti-corruption mechanisms),加強對政府及國有企業的內部檢查(in-house inspections)。
(中國日報網英語點津 劉秀紅)