波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

酒駕 & 醉駕

[ 2011-05-12 11:25]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

自今年“五一”開始,機動車駕駛人將為自己的“酒駕”和“醉駕”行為付出更多代價。除罰款、吊銷駕駛證外,還有可能被追究刑事責任。近日,音樂人高曉松在京因酒醉駕駛導致連環追尾,已被警方帶走。事后,高曉松寫了7個字對媒體作出回應:“對不起!永不酒駕!”

請看《中國日報》的報道:

A Chinese pop singer, best known for his campus ballads, faces prison after he was caught drunken driving on Monday night in Beijing, police said on Tuesday.

北京警方本周二稱,知名校園民謠音樂人高曉松醉駕,將被追究刑事責任。

文中的drunken driving就是指“醉駕”,比“DUI”(driving under the influence,酒駕)的情節更嚴重,更容易引發交通事故。“酒駕”也可以用driving while intoxicated來表示。為了避免此類事故,喝了酒的司機可以尋求designated driving service(代駕服務),請designated driver(代駕司機)為自己開車。

交警在檢查時,要對司機進行breath alcohol test(酒精呼氣測試),必要時還需進行blood test(血液檢測)。有些司機在出現交通事故后hit-and-run(肇事逃逸)。對于這些行為,必須要實行zero tolerance(零容忍)。

相關閱讀

“代駕”英文怎么說

breath alcohol test 酒精呼氣測試

交通“違章”將受嚴懲

防止酒后駕車的alcolock(酒精鎖)

(中國日報網英語點津 Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn