波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

擺渡服務 shuttle service

[ 2010-12-22 09:07]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

北京市治堵方案在征集一周時間的民意后,于19日結束。廣大市民紛紛獻計獻策,市政府有關部門表示,對于市民提出的意見和建議將認真研究,積極采納,進一步完善相關政策措施。

請看相關報道:

Another netizen, using the moniker "retired soldier", suggested creating a? shuttle service with a high level of comfort and speed to attract people working at government agencies and get them to abandon their official vehicles.

另一名昵稱“退伍老兵”的網友建議提供高速舒適的擺渡服務,吸引政府部門工作人員乘坐,使他們放棄使用公車。

文中的shuttle service就是指往來于兩個地點之間的“擺渡服務”。我們平時說某小區開通了“班車”,接駁到地鐵站或者公交站,這就是一種shuttle service。Shuttle指的是“來往于兩地之間的航班(或班車、火車)”,比如shuttle flight(區間航班)、shuttle diplomat(穿梭外交官,頻繁往返于兩國交涉外交事務的官員),shuttle bus除了指“擺渡車、班車”外,有時還可以指“豪華轎車”。

市民為cut congestion(治堵)還出了很多點子,比如建立bike paths(自行車道),在公交地鐵站架設顯示人流量的electronic billboards(電子顯示牌),在人行橫道下面修建car-free tunnels(無車隧道),修建更多的“P+R停車場”等等。

相關閱讀

交通擁堵費 congestion fee

交通協管員 traffic warden

地鐵里的“不文明行為”

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn