香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

房屋征收 house expropriation

[ 2010-12-17 12:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在根據各方的意見對《國有土地上房屋征收與補償條例》草案進行修改后,國務院再次向社會公開征求意見。此次公開征求意見稿中進一步明確了房屋征收的補償辦法和補償標準以及征收范圍等。

請看新華社的報道:

After almost one year of discussion and revision, the State Council, or China's cabinet, Wednesday started soliciting public submissions on the second version of the much-discussed draft regulation on? expropriation of houses on state-owned land and compensation.

在經過近一年的討論和修改后,國務院本周三開始就廣泛熱議的《國有土地上房屋征收與補償條例(第二次征求意見稿)》公開征求社會意見。

在上面的報道中,expropriation of houses就是“房屋征收”,也有報道用house expropriation來表示,指為了保障國家安全、促進國民經濟和社會發展等公共利益的需要征收房屋。Expropriation的意思是“政府或權力機構征用,沒收(私有財產)”,動詞形式為expropriate,例如,expropriate land for a public park(征地建公園),expropriate someone from his estate則是“沒收某人的財產”。

在征收房屋的過程中有時住戶不愿合作,拒絕搬遷,這類住戶被稱為nail household(釘子戶)。英文里有個類似的表達,叫做holdout為了拔除釘子戶,可能就會發生forced demolition and relocation(強制拆遷)并可能釀成慘劇。

相關閱讀

人才保障房 social security housing for talents

“釘子戶”的英文表達

暴力拆遷 forced relocation

拆遷費 relocation compensation

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn