在根據各方的意見對《國有土地上房屋征收與補償條例》草案進行修改后,國務院再次向社會公開征求意見。此次公開征求意見稿中進一步明確了房屋征收的補償辦法和補償標準以及征收范圍等。
請看新華社的報道:
After almost one year of discussion and revision, the State Council, or China's cabinet, Wednesday started soliciting public submissions on the second version of the much-discussed draft regulation on? expropriation of houses on state-owned land and compensation.
在經過近一年的討論和修改后,國務院本周三開始就廣泛熱議的《國有土地上房屋征收與補償條例(第二次征求意見稿)》公開征求社會意見。
在上面的報道中,expropriation of houses就是“房屋征收”,也有報道用house expropriation來表示,指為了保障國家安全、促進國民經濟和社會發展等公共利益的需要征收房屋。Expropriation的意思是“政府或權力機構征用,沒收(私有財產)”,動詞形式為expropriate,例如,expropriate land for a public park(征地建公園),expropriate someone from his estate則是“沒收某人的財產”。
在征收房屋的過程中有時住戶不愿合作,拒絕搬遷,這類住戶被稱為nail household(釘子戶)。英文里有個類似的表達,叫做holdout。為了拔除釘子戶,可能就會發生forced demolition and relocation(強制拆遷)并可能釀成慘劇。
相關閱讀
人才保障房 social security housing for talents
(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞