香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

“火鍋底料”英語怎么說

[ 2010-12-17 16:39]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

臨近年底,熱氣騰騰的火鍋成了眾多都市人的“最愛”。但是你知道嗎?現在的火鍋大多是“化學鍋”!不僅很多涮品用了添加劑,火鍋底料里更是包含了多種化學添加劑。火鍋飄香劑、辣椒精和火鍋紅幾近“泛濫”,威力猛過“一滴香”。

請看相關報道:

Hotpot additives ?such as toners, hotpot spices and pastils are found to be popular at several dry-food markets around Nanjing, the capital of East China's Jiangsu province.

在江蘇省南京市,調色劑、火鍋香料和錠劑等火鍋添加劑在幾個干貨市場都很常見。

文中的hotpot additive就是“火鍋添加劑”,屬于一種chemical additive(化學添加劑),經常參雜在hotpot seasoning(火鍋底料)當中。Hot additive的泛濫,再次敲響食品安全的警鐘。我們平時接觸到的最多的要屬food additives(食品添加劑)了。Food additive指食品生產商在生產食品的過程中,在食品中加入一些化學制品,用來改變食品的色澤、氣味、或調整食物口感及延長(如防腐劑、抗氧化劑)。

一些飯店為了使飯菜“色、香、味”俱全,還會違規添加flavor additive(香味添加劑)。調味品、調料一般稱為seasoning,也就是我們平時說的“佐料”。常用的調味品有spice(香料)、soy sauce(醬油)等等。

相關閱讀

食品“添加劑”

地溝油 swill-cooked dirty oil

食品安全 food safety

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn