香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

流行新語

中國日報網英語點津為您匯集中英文最潮最酷的流行新詞,解析它們背后的文化背景。

時尚的益智游戲:Cootie

2006-06-13 09:09
cootie,美國一種時尚的“益智游戲”。看一下上面這幅圖片,圓滾滾的卡通頭上長有兩根觸角、長長的肚子下藏著六條腿,這就是cootie的原形了,有點像我們小時候玩的毛毛蟲。不過,這些可愛的小怪物,可全是后來一點點組裝而成的,它們是學齡兒童必不可少的益智游戲。

本質,實質:Nitty-gritty

2006-06-30 09:00
記憶中我們很早就被告之:認識事物,首先要抓住事物的“本質”。英語中,“本質、精髓”常用單詞essence來表示,今天談的nitty-gritty也表示“本質”,不過更加口語話。

泥地里的嘎吱聲:Squelch

2006-04-11 12:01
下雨天有沒有走過泥濘的鄉村小路?在滿是泥漿的地里,您會聽到腳下什么聲音?嘎吱嘎吱?怎么形容這種聲音?單詞squelch可以幫您解答這個疑問。先看一個例子:I could hear his broken shoes squelching in the water.

重劃選區:Gerrymander

2006-03-16 10:37
今天談的gerrymander沿用了剛講過的混合組詞法,在這個混合詞組中Elbridge Gerry(杰里)曾任美國副總統,而salamander則是一種極其丑陋的蟲子,形似蜥蜴。二者不幸結合,生成了一個極不光彩的政治詞匯。

滴酒不沾:Teetotal

2008-01-11 14:37
逢年過節、親朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不勝酒力,倒真不如干脆一點,直接來句—— “我向來滴酒不沾”。這句搪塞之辭,其相應的英文表達是:“I am a teetotaler”。關于teetotaler的淵源,得從英國一個禁酒主義者做演講時的“口吃”說起。

金磚變懶漢: Goldbrick

2008-01-10 14:42
先來看一句話:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要問:為什么“讓菲爾幫忙是癡心妄想?” Goldbrick在這里是什么意思?在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊兒郎當的懶漢),它的淵源則可追溯到19世紀美國的“淘金熱”。

打退堂鼓:Have cold feet

2008-01-09 08:42
生活中有沒有發生過類似事例?比方說,參加某一次聚會,本來西裝革履蠻有風度,腳下不爭氣的鞋子竟然臨時鬧罷工,壞了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定會讓尾隨身后的崇拜者大跌眼鏡。

出差錯;亂套:Out of kilter

2008-01-08 14:19
有的時候,我們雖然很明白某個詞組的含義,卻不甚了解詞組中的某個單詞,out of kilter就是這樣一個例子。日常生活中,人們常用“out of kilter”來形容“事情變得糟糕”,但真正知道kilter含義的人卻為數不多。

打水漂:Ducks and drakes

2008-01-07 14:06
小時候玩過“打水漂”嗎?大家分頭找來扁平的石頭或瓦片,投出去,比比看誰的水漂在水上點的次數多、飛得遠;一連打出的漂兒像蜻蜓點水,甚是好看……

筋疲力盡:Tuckered out

2008-01-04 15:27
累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda(《華爾茲?瑪狄爾達》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……這支曲子是第27屆悉尼奧運會上的閉幕歌曲,由于歌詞采用了大量澳洲俚語,理解起來稍有難度。我們今天談的“tuckered out”(筋疲力盡的)先從這支曲子講起。

耍派頭,賣弄:Put on the dog

2008-01-03 14:58
英語中與“狗”相關的表達似乎有點泛濫成災,信手拈來的如:a lucky dog(幸運兒);top dog(當權派);dog in the manger(占著茅坑不拉屎)。今天談的to put on the dog表示“耍派頭;賣弄”,它的淵源可追溯到19世紀貴夫人豢養的哈吧狗。

特大,無比大:Ginormous

2008-01-02 15:47
許多年前,一個小孩不小心掉進了圣誕老人的禮物袋而被帶到北極,在北極的小精靈村莊里,他最喜歡說的話是:"Have you seen …? They're GINORMOUS!"小男孩名叫Buddy(巴迪),他是2003年好萊塢奇幻喜劇片Elf(《圣誕精靈》)里的主角,而ginormous則是英語中最常見的一種造詞法:gigantic + enormous--ginormous:larger than gigantic and more massive than enormous(特大,無比大)。

七零八落:At sixes and sevens

2007-12-29 15:28
一看到這個短語,聰明的讀者可能立刻聯就想到漢語中類似的表達如“亂七八糟”、“七上八下”、“七零八落”等等,這些詞語大多都是雜亂無章亂糟糟之意。說來人類思維還真有相通的成份,作為思維載體的語言就表現出在表達上的相似性,英語中以數字組成的詞語也有相似的含意。

午后茶會:Kettledrum

2007-12-28 15:32
“自制的糕點,誘人的水果,濃濃的茶香,善于應酬的女主人…”,這就是英美人頗為喜歡的“afternoon tea party”(午后茶會)。這種社交活動在英國被稱作kettledrum,而在美國則叫做pink tea。

簡潔優雅的:Lapidary

2007-12-27 16:23

沉思:In a brown study

2007-12-25 16:06
知道福爾摩斯吧?一臉的精明和悍練,習慣性地叼著他的煙斗,帶領我們進入一個又一個匪夷所思的懸案之旅……那您是否熟悉福爾摩斯的另一招牌表情?比如,在他聽完撲朔迷離的案件之后會做什么?瞧,華生醫生是這樣形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”

愛炫耀的:Highfalutin

2007-12-24 15:20
在馬克?吐溫的小說《鍍金時代》里,最能代表19世紀美國社會場景的兩個詞莫過于“浮華”和“冠冕堂皇”, 單詞highfalutin(浮夸的,愛炫耀的)就是產生于這個“華而不實”的年代,以此批評那些“堂而皇之、自以為是”的暴發戶。

渡過難關:Turn the corner

2007-12-21 10:13
成語turn the corner在英美應用得十分廣泛,它來自于人們的日常生活經歷。

俗語:有私心,另有企圖

2006-12-22 09:36
漢語中常有“口蜜腹劍”、“笑里藏刀”之說,以此比喻表面和善內心險惡的“笑面虎”。英語中,現代意義上的“have an ax to grind”常用來形容表象背后的“私心”,不過,其淵源與我們的“綿里藏針”頗有相似之處。ax to grind

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US