香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
重劃選區:Gerrymander
[ 2006-03-16 10:37 ]

時下,美國大選如火如荼,我們今天就來談談和選舉有關的詞匯 gerrymander。Gerrymander使用了混合組詞法,即gerrymander(改劃選區,又名"蜥蜴腳尾"現象)--Elbridge Gerry+salamander,在這個混合詞組中Elbridge Gerry(杰里)曾任美國副總統(1813-1814),而salamander則是一種極其丑陋的蟲子,形似蜥蜴。二者不幸結合,生成了一個極不光彩的政治詞匯。

Gerrymander被發明之前,該詞的始作俑者杰里時任馬薩諸塞州州長,為了能讓他所在的民主黨在議會選舉中獲勝,杰里使用packing(集中選票)和cracking(分散選票)兩種手法重新改劃選區。"集中選票"指把支持共和黨的選民納入原屬該黨候選人票倉的鐵票選區,使共和黨浪費掉很多選票;而"分散選票"則是把支持共和黨的同性質的選民分割成若干不同的選區,票數分散無法產生應有的當選人。

這種伎倆后被肖像大師Gilbert Stuart(吉爾伯特·斯圖爾特)以漫畫形式再現了改劃選區后的行政區圖,并把這種salamander(看似蜥蜴)形狀的選區分布起名為"Gerrymander",而此種不光彩的選舉操作行為也被成為"蜥蜴腳尾"現象。

舉個例子,用英語解釋一下什么是gerrymander:There are two principal strategies behind gerrymandering: maximizing the effective votes of supporters, and minimizing the effective votes of opponents("蜥蜴腳尾"現象的兩種主要策略是:最大限度增加本黨有效選票的同時,使對手的有效選票達到最小化。)

(英語點津編輯)


中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Chinese take to the fairways
就業預警機制 job alert system
英國夜生活之夜總會篇
研究:女性有四個“閨蜜”最理想
租房英語大搜羅
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯
中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯
功夫熊貓經典臺詞雙語