香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
金磚變懶漢: Goldbrick
[ 2008-01-10 14:42 ]

先來看一句話:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要問:為什么“讓菲爾幫忙是癡心妄想?” Goldbrick在這里是什么意思?在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊兒郎當的懶漢),它的淵源則可追溯到19世紀美國的“淘金熱”。

淘金時,人們為了便于裝運黃金,遂把挖出的金塊鑄成磚形,于是,goldbrick應運而生,在當時指的可是真的“金磚”。不過,到了1879,由于一樁轟動全美的詐騙案,“金磚”在現在倒成了“贗品”和“詐騙”的代名詞。

當年,俄亥俄州某銀行行長Clark參觀一個他在科羅拉多州所屬的礦山時,遇到一個急需出手“金磚”的騙子。騙子的手段非常高明,他的“金磚”四個角是真金,而且其中的一個角恰被Clark切下拿去辨真偽。結果可想而知,Clark上了當且由此丟掉了1萬美金的預付款。案子后來雖被偵破,但不想,告白天下后,假造“金磚”的伎倆竟成為后來者進行“詐騙”的楷模。由于類似詐騙行為此后屢次發生,人們漸漸忘了goldbrick的本義,而把“金磚”看成是“贗品”和“詐騙”的代名詞。

到了20世紀初,在美國士兵中流傳的俚語里,那些“不愛說話、不會跳舞、樣子也不出眾的女孩子”竟被稱為“goldbrick”,理由很簡單,在這些士兵眼中,這類女子太不“女人”。一戰時,goldbrick又被賦予了新的含義,由于戰爭的需要,大量未受過正規訓練的老百姓應征入伍,他們被那些軍校出身的軍官戲謔為goldbrick。

隨著時間的推移,goldbrick的詞義慢慢擴大,現在用來指“游手好閑,吊兒郎當的懶漢、怠工者或騙子”。

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  打退堂鼓:Have cold feet
  二十四節氣的譯法
  打水漂:Ducks and drakes
  筋疲力盡:Tuckered out
  譯協特色詞匯選登2

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔