香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
愛炫耀的:Highfalutin
[ 2007-12-24 15:20 ]

在馬克?吐溫的小說《鍍金時代》里,最能代表19世紀美國社會場景的兩個詞莫過于“浮華”和“冠冕堂皇”, 單詞highfalutin(浮夸的,愛炫耀的)就是產生于這個“華而不實”的年代,以此批評那些“堂而皇之、自以為是”的暴發(fā)戶。

從19世紀中葉到20世紀初,美國進入第一次經濟大發(fā)展時期,大批豪宅相繼涌現(xiàn),官商之間相互勾結……冒險家們對財富的渴求、吹捧和炫耀讓這個時代顯得躁動無序, highfalutin由此進入美國詞匯,表達了公眾對暴富者“虛夸”態(tài)度的反感。

據韋氏字典記載,highfalutin由high-flown衍生而來,也可以指語言方面的“夸大其辭”,舉個例子:I think that the way you said is a little highfalutin我想你說得有點夸張了。

(英語點津編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  渡過難關:Turn the corner
  "Humor someone"=“幽他一默”?
  HK dollar depreciation not a viable option
  表示能力與智慧的短語
  貧民窟:Skid row

論壇熱貼

     
  開個題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國老字號”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補怎么說?