香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

月餅稅 mooncake tax

[ 2011-08-30 09:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

中秋臨近,單位發放給你一盒月餅,你一定想不到,你還要為它上稅。最近的“月餅稅”一事引起了廣泛爭議,網友們諷刺道,繼前幾天的婚前房產加名征稅之后,中國又一史上最憋屈的稅種出臺了。

請看《中國日報》的報道:

"Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.

自從上周五北京《法制晚報》報道這項稅收政策新變化后,“月餅稅”立即成了網上熱議的一個詞。

所謂的mooncake tax(月餅稅)其實不是新鮮事,早在2009年9月,南京地稅部門就表示,單位發放月餅等in-kind benefits(實物福利)都應計入工資薪金所得,扣繳individual income tax(個人所得稅)。

這次月餅稅飽受爭議,主要有兩點,第一,涉嫌double taxation(重復征稅),當單位購買月餅時,已經被扣除了consumption tax(消費稅),發放給員工后就不該再征稅。第二,很多人認為月餅稅缺乏人情味,在union of family(家庭團圓)之際,收到作為福利的月餅卻被征稅,這讓很多人無法接受,且加重了公眾的tax burden(稅負)。

相關閱讀

稅級 tax brackets

反補貼稅 countervailing duties

車船使用稅 vehicle and vessel tax

社會保障稅 social security tax

(中國日報網英語點津 實習生 沈清,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn