香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)

反補(bǔ)貼稅 countervailing duties

[ 2010-06-29 17:44]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:世界杯雙語(yǔ)大觀

中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)外事司司長(zhǎng)馬欣6月26日在多倫多表示,如果人民幣匯率發(fā)生一些變化的話,也會(huì)根據(jù)中國(guó)經(jīng)濟(jì)內(nèi)在的發(fā)展形勢(shì)而變化,并不是屈從某國(guó)或其他一些國(guó)際組織的壓力。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

The US Senators said they will urge the Obama Administration to punish China and its exporters by imposing countervailing duties, because China has been "subsidizing its exporters unfairly by undervaluing its currency".

美國(guó)參議員表示,他們會(huì)敦促奧巴馬政府對(duì)中國(guó)和中國(guó)出口商征收反補(bǔ)貼稅作為懲罰,因?yàn)橹袊?guó)一直在“用低估幣值的不正當(dāng)手段補(bǔ)貼其出口商”。

在上面的報(bào)道中,countervailing duties就是“反補(bǔ)貼稅”,是對(duì)直接或間接接受任何補(bǔ)貼的產(chǎn)品在進(jìn)口時(shí)所征收的一種附加稅,征收的稅額應(yīng)與其所接受的補(bǔ)貼數(shù)額相等。其目的在于抵銷進(jìn)口產(chǎn)品在降低成本方面所獲得的額外好處,使其不能在進(jìn)口國(guó)市場(chǎng)上進(jìn)行低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)或傾銷,以保護(hù)進(jìn)口國(guó)同類商品的生產(chǎn)。Countervail在這里的意思是“對(duì)抗,抵消”。例如:The failure also tended to countervail his undoubted gifts as an international negotiator and his achievements as Foreign Secretary.(這次失利同時(shí)也讓他作為國(guó)際談判專家的天賦和擔(dān)任外交部長(zhǎng)時(shí)取得的成績(jī)光芒不再。)

除了countervailing duties(反補(bǔ)貼稅)以外,anti-dumping duties(反傾銷稅)也是trade sanction(貿(mào)易制裁)的一種方式,是對(duì)傾銷商品所征收的進(jìn)口附加稅。當(dāng)進(jìn)口國(guó)因外國(guó)傾銷某種產(chǎn)品,國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)受到損害時(shí),征收相當(dāng)于出口國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)價(jià)格與傾銷價(jià)格之間差額的進(jìn)口稅。另外,美國(guó)還對(duì)華實(shí)行hi-tech export control(高科技出口管制)。無(wú)論如何,貿(mào)易制裁都是不利于bilateral trade ties(雙邊貿(mào)易關(guān)系)的做法,任何國(guó)家都會(huì)謹(jǐn)慎決策的。

相關(guān)閱讀

雙邊貿(mào)易 bilateral trade

避稅Tax shelter

暴利稅

輪胎“特?!卑?special protectionist tariff

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn