波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“反同”言論gay slur

[ 2011-07-08 14:31]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

呂麗萍日前在微博上轉發一篇炮轟同性戀的文章,旗幟鮮明地反對同性戀,在網絡中引起軒然大波,更引發蔡康永、關錦鵬、宋丹丹等群星激辯。央視《24小時》欄目近日也對呂麗萍的“同志有罪”言論進行了評論。

請看相關報道:

CCTV host slams Lu Liping’s gay slur

央視主持人抨擊呂麗萍“反同”言論

In a late night commentary broadcast on CCTV 13 on Tuesday night under the banner "please respect each community group's choice", host Qiu Qiming slammed the 2010 winner of the Golden Horse Best Actress Award for homophobia.

在央視13套于本周二晚間播出的一檔評論節目中,主持人邱啟明抨擊了2010年金馬獎影后呂麗萍的“反同”言論。節目題為“請尊重每個群體的自我選擇”。

文中的gay slur就是指“反同”言論,也就是反對同性戀,還可以寫作homosexual slur。Slur在這里意思是“誹謗、侮辱、詆毀”,比如online slur就是指“網上誹謗”。此外,slur還經常用來形容醉酒或疲勞后,人們含混不清地說話,比如The drunk man slurred his words.(那醉漢說話含糊不清。)

Homophobia指的是對同性戀者的厭惡和恐懼,也稱為“恐同癥”。同性戀者的sexual orientation(性取向)與常人有別,gay一般用來指男同性戀,女同性戀稱為lesbian。我們在影視劇中,常常見到稱某人是straight或者straight man(直男),其實就是說他是異性戀。

相關閱讀

“偽娘”英語怎么說

IMF總裁“性侵犯” sexual assault

同性戀都有“感應雷達”

兄弟情誼 bromance

(中國日報網英語點津 Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn