呂麗萍日前在微博上轉發一篇炮轟同性戀的文章,旗幟鮮明地反對同性戀,在網絡中引起軒然大波,更引發蔡康永、關錦鵬、宋丹丹等群星激辯。央視《24小時》欄目近日也對呂麗萍的“同志有罪”言論進行了評論。
請看相關報道:
CCTV host slams Lu Liping’s gay slur
央視主持人抨擊呂麗萍“反同”言論
In a late night commentary broadcast on CCTV 13 on Tuesday night under the banner "please respect each community group's choice", host Qiu Qiming slammed the 2010 winner of the Golden Horse Best Actress Award for homophobia.
在央視13套于本周二晚間播出的一檔評論節目中,主持人邱啟明抨擊了2010年金馬獎影后呂麗萍的“反同”言論。節目題為“請尊重每個群體的自我選擇”。
文中的gay slur就是指“反同”言論,也就是反對同性戀,還可以寫作homosexual slur。Slur在這里意思是“誹謗、侮辱、詆毀”,比如online slur就是指“網上誹謗”。此外,slur還經常用來形容醉酒或疲勞后,人們含混不清地說話,比如The drunk man slurred his words.(那醉漢說話含糊不清。)
Homophobia指的是對同性戀者的厭惡和恐懼,也稱為“恐同癥”。同性戀者的sexual orientation(性取向)與常人有別,gay一般用來指男同性戀,女同性戀稱為lesbian。我們在影視劇中,常常見到稱某人是straight或者straight man(直男),其實就是說他是異性戀。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Julie)