香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

奧巴馬“擅離職守”?

[ 2011-07-05 09:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

美國下屆總統大選的大幕已經拉開,共和黨和民主黨的競爭也日趨激烈。美國眾議院議長、共和黨人約翰?博納在近期的一次新聞發布會后,再次稱奧巴馬總統“一直擅離職守。”

請看相關報道:

A few hours after President Obama’s press conference Wednesday, Republican House Speaker John Boehner accused him of being “AWOL" – absent without leave – on the debt-reduction debate.

在美國總統奧巴馬周三召開新聞發布會后幾小時,共和黨眾議院發言人約翰?博納就指責他在討論削減債務問題時擅離職守。

文中的AWOL就是指“擅離職守、無故缺席”,也可以指軍隊中“無故離隊”,全稱為absent without leave或者absent without official leave。

UA(Unauthorized Absence)或者absence from duty也可以用來表示“擅自缺勤、擅離職守”。正式獲批的休假則是leave of absence/authorized absence(特許缺勤;經批準缺勤)。

英語中有很多諸如AWOL這樣的縮寫,常見的比如ASAP(as soon as possible)、BTW(by the way)、TGIF(thank God it's Friday)、AFAIK(as far as I know)、FYI (for your information)、IOW(in other words)等等,在日常對話中非常普遍。熟悉了這些縮寫,我們也就能更順暢地和老外交流了。

相關閱讀

美國政府“放大假”?

“逃兵”怎么說?

“不辭而別”的譯法

福克斯“說溜了嘴”?

(中國日報網英語點津 Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn