香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

美國政府“放大假”?

[ 2011-04-11 08:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

虛驚一場!美國政府終于在最后一刻避免了“關門”的窘境。當地時間8日晚上,經過數天的討價還價,美國國會兩黨領導人終于在最后關頭達成了一份協議,確保政府得以繼續運作。此前,白宮曾警告說,政府關門將導致80萬公務員“放大假”,經濟恢復進程也可能受阻。

請看《中國日報》的報道:

Boehner earlier told reporters there never had been an agreement between the sides on the $33 billion figure and accused the White House of using "smoke and mirrors" accounting to get to the number.

約翰?波伊納早先向記者表示,兩黨對330億美元的預算案并未達成一致,并指責白宮采用“歪曲真相”的賬目計算,才得出了這一預算金額。

文中的smoke and mirrors就是指“歪曲真相,欺騙性行為”,最初是指馬戲團的魔術師進行表演時,有時會放出一些煙霧來分散你的注意力,掩飾魔術的奧秘,如今也頻頻出現于政治性文字或演說中,被一方用來攻擊另一方歪曲真相的所作所為。

如果兩黨還不能就預算案達成一致,美國政府將面臨government shutdown(政府關門)的窘境,給80萬公務員“放大假”。我們再來看看這里的“放大假”該怎么說:

A government shutdown could see hundreds of thousands of federal employees furloughed, national parks closed and non-essential services halted when the money approved by Congress for their operations runs out at midnight on Friday.

如果在周五午夜兩黨還不能就白宮已批準的預算案達成一致,那么美國政府關門將導致幾十萬聯邦職員放假。

Furlough就是指“暫時解雇,休假”?!罢幱谛菁倨凇本涂梢杂?strong>on furlough來表示。這里的“準假、休假”通常是因為發不出工資引起的。

相關閱讀

什么是“美元陷阱”

奧巴馬的“后院懇談” backyard chat

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn