香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“高姐”英語怎么說

[ 2011-06-21 08:49]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

京滬高鐵開通在即,乘務員被人們親切地稱呼為“高姐”。據稱,“高姐”的選拔標準堪比“空姐”,除了形象外,溝通能力、文化修養也必須過關。

請看相關報道:

“高姐”英語怎么說 

Attendants of the Beijing-Shanghai high-speed trains balance books on their heads during training in Shanghai on June 15, 2011. 

High-speed train attendants ready for service: The crew on the rail route were selected from numerous applicants and have undergone rigorous training.

“高鐵”開通在即,“高姐”整裝待命:高鐵線路上的乘務員都是從無數應聘者中海選出來的,而且已經經過了嚴格訓練。

文中的high-speed train attendant就是指“高姐”,也就是高鐵上的女性乘務員。High-speed train/rail也就是“高速鐵路”(高鐵)。京滬高鐵將于六月底開通,目前正進行trial operation/run (試運行)。為了更加親民,京滬高鐵拆除了部分luxury train seats(豪華座),增加了standard seat(普通座),可以滿足不同人群的需要。

Train attendant就是火車上的“列車員、乘務員”。飛機上的“空姐、空乘人員”就是flight attendant。高鐵的時速比bullet train(動車)更快,開通后也將實行real-name purchasing system (實名制購票)。

相關閱讀

城際高鐵 intercity high-speed rail

試運行 trial operation

動車 bullet train

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn