香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

奢侈新寵“高檔食品”

[ 2011-06-14 13:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在上海街頭,經常可以見到各種名牌跑車,在購物中心里各種奢華的時尚品牌也屢見不鮮,但是近日,在上海刮起了一陣“高檔食品風”,高檔超市里的進口和有機食品成了人們的消費新寵。

請看《中國日報》的報道:

Recently, the owner of CP Lotus and Super Brand Mall announced the launch of its first upmarket food retail brand, Bazaar by Lotus, in Shanghai's Xintiandi, the fashion hub and one of the most famous locations in the city.

近日,卜蜂蓮花和正大廣場宣布在上海新天地創立首個高檔食品零售品牌——Bazaar by Lotus(蓮花集市)。新天地是上海的時尚中心,也是上海最著名的景點之一。

在上面的報道中,upmarket food指的就是“高檔食品”,upmarket的意思是“高檔的;高級的”,也可以用high-end來代替,例如:an upmarket/high-end shop(高檔品商店)。與它們相對的就是down-marketlow-end,均表示“低端的”。人們將目光轉投高檔食品,和接二連三發生的food safety scandals(食品安全丑聞)不無關系。

在這些high-end supermarket(高端超市)里面,沒有intrusive sales(強行銷售),而且可以買到international gourmet foods(各國美食)。但是里面商品的價格都很貴,一部分是因為零售店地處prime locations(黃金地段)需要支付高額租金。

相關閱讀

食品安全 food safety

一次性消費VS沖動購買

奢侈品牌追趕者 luxury wannabes

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn