從4月12日起,北京市屬各級(jí)黨政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、事業(yè)單位、國有企業(yè)和城鎮(zhèn)集體企業(yè)開始實(shí)行錯(cuò)時(shí)上下班制度,相關(guān)單位的上班時(shí)間將由8時(shí)30分調(diào)整為9時(shí),下班時(shí)間由17時(shí)30分調(diào)整為18時(shí)。此番調(diào)整涉及人數(shù)約81萬人。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
More buses and trains needed for staggered rush hour plan—As many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday.
錯(cuò)時(shí)上下班方案需更多公交和地鐵列車配合——周一開始實(shí)行新的錯(cuò)時(shí)上下班政策后,北京80萬上班族的上下班的時(shí)間將有所調(diào)整。
在上面的報(bào)道中,staggered rush hour plan即“錯(cuò)時(shí)上下班方案”。Staggered有“交錯(cuò)的,錯(cuò)開的”的意思。例如:adopt staggered working days(采取工作日錯(cuò)開的方法);theatre seats staggered for clear viewing(劇院里為了不擋住視線而交錯(cuò)安排的座位)。動(dòng)詞形式stagger也可以表示“使交錯(cuò),使錯(cuò)開”,例如:stagger employees’ vacations(把雇員的假期錯(cuò)開安排)。
Rush hour就是每天上班族要面對(duì)的“交通高峰期”。由于大部分人的上下班都集中在一個(gè)時(shí)段,所以會(huì)出現(xiàn)morning peak(早高峰)和evening peak(晚高峰)。在許多路段會(huì)出現(xiàn)traffic jam(交通擁堵)。為此交通部門采取了相應(yīng)政策,比如traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers(尾號(hào)限行),以及增設(shè)bus lane(公交專用車道)等。另外我們經(jīng)常在街道上可以看見traffic warden(交通協(xié)管員)在幫助維持交通秩序。
相關(guān)閱讀
北京奧運(yùn)期間機(jī)動(dòng)車實(shí)行“單雙號(hào)”行駛
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞