香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

[ 2010-07-26 16:19]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)

譯題一:五招克服妒忌心

妒忌是一種不良心理,往往損人不利己。看著別人事業(yè)成功,或者年輕貌美時(shí),人們難免妒忌憤恨。如何克服妒忌心理? 首先,不要和別人的長(zhǎng)處比較。妒忌心理往往來(lái)源于將自己的短處與別人的長(zhǎng)處進(jìn)行比較。心理學(xué)家告誡,別人擁有再多也與自己無(wú)關(guān)。他們的成功并不意味著世界上的“成功人士名額”減少了,因此不能說(shuō)明你就成功不了。

參考譯文:

Five strokes to overwhelm envy

Envy is a bad emotion that is good to none but worse to yourself. The covetous you may nurse a grudge against a successful personage or young beauty. Then how to overwhelm the envious psyche? First of all, do not compare others’ strengths to your weaknesses, for a comparison generally breeds the envious emotion. According to psychologists, it has no bearing on you how much others obtain. Since “the number of successes” is not reduced in the world on account of their achievements, you stand the show of making great hits as they have ever done.

漢譯英往往需要“準(zhǔn)確而到位,具體而形象”。譯題一的正確翻譯首先就依賴于對(duì)“妒忌”一詞的準(zhǔn)確翻譯。漢語(yǔ)“妒忌”常常對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)中的兩個(gè)詞,envy和jealousy,他們雖然可以互換使用,但從心理學(xué)上講,還是有區(qū)別的,envy通常指由于缺少別人所擁有的事物而痛苦,jealousy則是指害怕失去自己擁有的東西,特別是戀愛(ài)中失去自己的愛(ài)人。由此可以看出,本文中的“妒忌”更多的是指前者,即envy。另外,envy也是基督教七宗罪(pride, envy, wrath, gluttony, lust, sloth and greed)之一。再者,原文第一句話涉及對(duì)于envy的定義,要準(zhǔn)確翻譯必須找出envy一詞準(zhǔn)確的上義詞,筆者根據(jù)詞典的定義使用了emotion或psyche等詞。 “損人不利己”的翻譯多種多樣,但要注意“人(others)”和“己(oneself)”二者之間的關(guān)聯(lián)性,有網(wǎng)友用cut off one’s nose to spite off one’s (own) face,感覺(jué)重點(diǎn)是放在了損害自己身上,由于漢語(yǔ)“損人不利己”具有互文性,所以一些網(wǎng)友也把它翻譯成了do harms to both oneself and others。在句法方面,“不要和別人的長(zhǎng)處比較。妒忌心理往往來(lái)源于將自己的短處與別人的長(zhǎng)處進(jìn)行比較。”這兩句話中包含重復(fù)的部分,可以合并處理,以使其適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。我們看一個(gè)未合并處理的例子:First of all, Compare not your demerits with others' demerits. Jealousness generally originates from the comparison with advantage and disadvantage(原文照錄),這里兩句話明顯出現(xiàn)了不必要的重復(fù)(demerits和disadvantage的重復(fù))。最后談一下敘事問(wèn)題。全文以第二人稱(chēng)“you”行文,比較符合勵(lì)志類(lèi)文體規(guī)范,網(wǎng)友的翻譯大多在人稱(chēng)上變化較多,不停的在第三人稱(chēng)“one(self)”和第二人稱(chēng)“you”之間跳躍,使敘事變得雜亂無(wú)序。

譯題二:世博會(huì)推出章魚(yú)幸運(yùn)章

西班牙奪冠的當(dāng)天上午,世博園國(guó)際信息發(fā)展網(wǎng)館前的大屏幕上就打出巨大的廣告,一條粉紅色的可愛(ài)章魚(yú),圓溜溜的眼睛瞪著腳邊的一個(gè)足球,旁邊的字幕上寫(xiě)著:“首蓋章魚(yú)幸運(yùn)章”。這枚小小的幸運(yùn)章一經(jīng)推出就受到熱捧,館方?jīng)Q定將免費(fèi)蓋章時(shí)間設(shè)定為兩個(gè)星期。

參考譯文:

Shanghai World Expo Offers Visitors Octopus Lucky Seal

On the morning (Beijing time) when Spain won the World Cup, flashed on the large screen at the United Nations Devnet Pavilion in the World Expo Park was a huge advertisement, which featured a lovable pink octopus goggling at a football beside its tentacles, subtitled sideward by “First Octopus Lucky Seal”. The seal was greeted with great enthusiasm upon its presence, so the sponsor decided to offer free stamping for two weeks.

這段文字開(kāi)頭提到的西班牙奪冠在上期英譯漢翻譯練習(xí)中可以看到,但那里是在標(biāo)題中使用了Spain rules the soccer這樣夸張的說(shuō)法,我們這里可以換一種比較平和的說(shuō)法: win the World Cup,由于足球是第一運(yùn)動(dòng),所以the World Cup可以默認(rèn)指足球世界杯。“世博園國(guó)際信息發(fā)展網(wǎng)館”有固定的翻譯,它是聯(lián)合國(guó)的下屬機(jī)構(gòu),翻譯時(shí)可以補(bǔ)充the United Nations。為了精確翻譯,必須注意章魚(yú)的腳是指章魚(yú)的腕足(tentacles),翻譯成feet就不夠具體而形象了。“圓溜溜的眼睛瞪著”可以綜合考慮在一起翻譯,用goggle一詞可以比較形象的翻譯出章魚(yú)看東西的樣子,單獨(dú)翻譯“圓溜溜”一詞也可以考慮用beady來(lái)對(duì)應(yīng)。至于“章魚(yú)幸運(yùn)章”,媒體報(bào)道翻譯成octopus lucky seal,我們這里沿用,但筆者倒覺(jué)得根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)前置修飾語(yǔ)位置的要求,octopus和lucky的順序應(yīng)該調(diào)換一下。在句法方面,原文第一句話很長(zhǎng),翻譯成英語(yǔ)要注意層次結(jié)構(gòu),有些網(wǎng)友翻譯的句子太松散,比如:On the morning of the Spain win the world cup, a large ad displayed on the gigantic TV screen of the international information development network of world expo park, a pink lovely octopus, which circle eyes stared at a ball by her foots, the screens beside displayed:“stamp the octopus for the first time”(原文照錄)。上述翻譯中a large ad和a pink lovely octopus之間的關(guān)系沒(méi)有說(shuō)清楚,加上一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,缺少連詞銜接,使得翻譯無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。

譯題三:長(zhǎng)江上游正形成大洪水

受連日暴雨影響,長(zhǎng)江水文局預(yù)報(bào),長(zhǎng)江上游正在形成一場(chǎng)大洪水,洪峰流量將逼近7萬(wàn)立方米/秒,超過(guò)1998年大洪水時(shí)的上游洪峰流量。鄱陽(yáng)湖和洞庭湖水系的部分地區(qū)江河湖庫(kù)長(zhǎng)期高水位運(yùn)行、防守壓力較大,當(dāng)前長(zhǎng)江防汛形勢(shì)十分嚴(yán)峻。

參考譯文:

A Deluge Threatens the Upper Reach of the Yangtze River

The Yangtze River Hydrological Bureau predicts that after days of torrential rain a great flood is threatening the upper reaches of the Yangtze River. The peak discharge here, gaining upon 70,000 cubic meters per second, will surpass that of the flood in 1998. Then the flood prevention situation of the Yangtze River becomes rather stern, for the water levels in some rivers, lakes and reservoirs in Boyang Lake and Dongting Lake basins have already been running high and bringing great guarding pressure.

具體分析這段文字可以看到,要正確翻譯原文,一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)首先必須搞清楚,比如“水文局”、“洪峰”、“水系”、“高水位運(yùn)行”等。對(duì)于“水文局”一詞,網(wǎng)友提供的翻譯主要有hydrology(hydrological) bureau, hydrograph(hydrographical) bureau, water bureau等,用hydrology是比較準(zhǔn)確的,而hydrograph強(qiáng)調(diào)的是水文測(cè)量,water bureau是負(fù)責(zé)供水的機(jī)構(gòu)。“洪峰”、“水系”的翻譯問(wèn)題不大,“高水位運(yùn)行”比較麻煩,應(yīng)結(jié)合整句翻譯才好,也就是the water levels…run high。在開(kāi)頭部分遇到的“連日暴雨”的含義有些模糊,沒(méi)有說(shuō)清楚是“連續(xù)幾日下不停的暴雨,還是連續(xù)幾日下了幾場(chǎng)暴雨”,所以翻譯時(shí)可以避開(kāi)continual/continuous這樣的詞所造成的爭(zhēng)議。至于“防汛形勢(shì)”一詞,可以說(shuō)flood prevention situation,也可以省去situation一詞。最后還是想談一下句子的問(wèn)題,對(duì)于第一句“受連日暴雨影響,長(zhǎng)江水文局預(yù)報(bào),長(zhǎng)江上游正在形成一場(chǎng)大洪水,…”,不少網(wǎng)友都是循序翻譯,沒(méi)有做出必要的語(yǔ)序調(diào)整,例如其中一個(gè)網(wǎng)友的翻譯就是:With the affected of sucessive downpour,the Yangtza River Hydrology Bureau forecasted that the upper reaches of the Yangtza River is forming a huge flood(原文照錄), 這樣前置部分所修飾的成分就不夠明確。這位網(wǎng)友還把長(zhǎng)江的英文譯名Yangtze River拼錯(cuò)了,順便說(shuō)一句,Yangtze River是外國(guó)人熟知的長(zhǎng)江譯名,可以沿用,雖然聯(lián)合國(guó)已經(jīng)接受了以漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)中國(guó)地名的原則。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過(guò)程中不得已的舍棄

不要被術(shù)語(yǔ)和修飾語(yǔ)嚇倒

翻譯“愛(ài)”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象

翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用

語(yǔ)言的約定俗成與翻譯

英譯中過(guò)程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn