|
?張明權 |
和寫作一樣,翻譯語言同樣可以生動、形象。雖然翻譯語言受到原文表達的限制,但由于語言中大量存在同義詞和同義表達現象,翻譯在選擇詞匯時,同樣有著是否生動形象的問題。 在譯題一中,與“逃離”對應的詞語就有flee, escape from, run away from等,選擇flee是比較好的,可以反映年輕白領們當前對“北上廣”的恐慌,也符合新聞英語的要求。“夢想之地”有網友翻譯成Neverland,比較形象,用該詞翻譯還可以隱指這些白領的夢想已經破滅。“安放自己的青春”這一說法,在英語中較難表達,網友提供的翻譯中較好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但筆者想到了respite一詞,翻譯成to give respite to their youth,是否妥當,還請大家討論。至于第二段,翻譯的時候要進行一些調整。所謂的個案就是cases,從文意上看,媒體報道了一些個案,但并沒有統計數字表明這是一種趨勢,所以筆者使用了fall short of a trend來翻譯。“口頭抗議”則用voice their protest來傳達。在最后一句話中,“擠進來”一詞有網友用flock in也是很形象的。Skye11p則用了they will be reduced to the “besieged city”來形象地翻譯最后一句,而且值得一提的是,該網友提供的譯文整體水平很高,是相當成熟的譯文。筆者提供的譯文盡量提供自己的譯法,從而避免整個淪落成對網友譯文的拼湊式抄襲?。
筆者的譯文(僅供參考):
Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to their hometowns to “give respite to their youth”. Though cases are reported on the media, no one knows exactly how many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.
第二篇文字的翻譯同樣涉及形象詞匯的使用問題。“外灘”固定翻譯成Bund,但根據英語的行文習慣,可以換稱為the waterfront和riverfront。華爾街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,這里應借用而不應該另外翻譯成Financial Bull。“經濟界人士”通常不翻譯成economic circles而是翻譯成economists。“外灘金融聚集帶”是經濟學界人士提出的一個說法,可以考慮介紹到英語中,從而保留原文的隱喻,筆者試著譯成Bund of financial concentration。最后,“加快躍升國際金融中心的雄心壯志”一句比較難以處理,涉及對上海作為金融中心地位的理解,原文的作者和網友的翻譯普遍認為上海目前還不是國際金融中心,實際上這種看法是有誤解的。上海曾經是,而且現在已經是國際金融中心之一,據倫敦一家機構的報告,排名世界11位,所以從對外宣傳的角度,筆者擬譯為register another leap in the most ambitious international financial centers。
筆者的譯文(僅供參考):
The Bund, Shanghai’s landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo, but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at creating a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.
在譯題三中,首先遇到“網絡成癮”和“病理性上網”這樣兩個術語,網友提供的翻譯中,對第一個的把握較好,譯成internet (online) addiction (disorder)都是可以的,不過internet addiction disorder已經成為較固定的說法;第二個術語的翻譯,不能只說pathological internet,應該補充use or surfing這樣的詞才完整。專業論文中使用pathological internet use的較常見。還有就是“改稱”,有一個英語表達法就是substitute A for B, 在翻譯的時候要注意是“病理性上網”代替了“網絡成癮”。第二段開頭一句“由于切近日常生活”,要講清楚是誰的日常生活,因為英語很重視指代關系。還有就是“網友”的翻譯,在該文語境中,不應該是net friends,而應該是net users或netizens。下面則涉及“專業人士”與“非專業人士”的對應翻譯,可以使用laymen對specialists或non-professionals對professionals來翻譯。最后是“不無裨益”這一成語,在英語中不必翻的太過復雜,筆者使用了good一詞。
筆者的譯文(僅供參考):
It is reported by Guangzhou Daily that according to Shen Jiahong, director of Juvenile Mental Growth Center, Guangzhou Baiyun Psychological Institute, the medical circle has decided to substitute “pathological internet use” for “internet addiction disorder”. As involving their daily life, the topic fascinates a lot of net users. To the specialists the new term for “internet dependence” channels its research in a scientific and objective direction, but to the laymen the term offers a broad and varied perspective on the same issue. And it is good to listen to their opinions on the prevention and cure of internet dependence.
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)