香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

范式與翻譯

[ 2010-07-19 16:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

范式與翻譯

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:Viva Espana! A country rocks as Spain rules soccer

A roaring celebration rocked Spain on Sunday, with some 300,000 people in the capital's downtown forming a sea of red and yellow in tribute to the nation's first World Cup title. The country's flag and team colors were in full display on Paseo de Recoletos boulevard as hordes of fans watched the match live on gigantic TV screens. Then, as the final whistle marked Spain's 1-0 victory over the Netherlands in extra time, fireworks lighted up the sky. Crowds began dancing and singing one of the team's battle cries, "Let's Get Them."

參考譯文:

西班牙奪冠,舉國歡騰!

周日的西班牙舉國歡騰,30萬人在首都馬德里鬧市區集會,紅黃相間匯成一片海洋,熱烈慶祝西班牙隊首次奪得世界杯冠軍。周日晚間,靜修大道上球迷們身披西班牙國旗,身著西班牙隊服,云集在數臺超大電視屏幕前觀看世界杯現場直播。當加時賽哨音響過,西班牙隊以1比0鎖定勝局,戰勝荷蘭隊,焰火照亮夜空。歡慶的人們載歌載舞,高呼西班牙隊作戰口號:“干掉他們。”

翻譯與范式密不可分,一般來說,翻譯根據原文寫作的范式,并結合譯文社會文化的要求,選擇可以替代的范式。范式的概念使翻譯擺脫了“字斟句酌”的初級階段,走向融會貫通的較高層次。這里說的范式主要是翻譯技巧上的,不是Gideon Toury所闡述的翻譯規范(translation norms),后者主要是作為翻譯系統論的一部分而提出來的。當然我們說的范式也考慮兩種語言、文化對翻譯的影響。就本譯題而言,有關世界杯的報道在英漢語言中都形成了很多特定的詞匯、句法、修辭等表達方式,譯者應該去借鑒使用,從而使自己擺脫死扣字詞細節的弊病,這不是否定對原文語句的細讀(close reading)的作用,細讀是為了弄清楚準確的含義,但決不能把這種細讀一古腦帶入譯文,否則所譯的文字就很擺脫原文的痕跡。我們以標題中的一句話為例,A country rocks as Spain rules soccer,直譯成中文似乎是:“當西班牙統治了足球,整個國家都舞動了起來,”但這樣譯肯定是不妥當的,網友也都采取了積極的措施,翻譯出了“西班牙(足球)奪冠,舉國歡騰”等符合漢語表達規范的譯文。由于按范式翻譯,一些句子的字面意思可以忽略,比如第一句中A roaring celebration rocked Spain on Sunday,有網友翻譯成了“一場瘋狂的慶典在這個星期日震撼了西班牙”,它實際上說的是“西班牙舉行了聲勢浩大的慶祝活動”,因此rock這個詞也就不需要直譯。接下來,a sea of red and yellow指馬德里到處都是飄揚的西班牙國旗(紅黃兩色相間),這里網友的翻譯基本上沒問題,但下文the country’s flag and team colors就出了些問題,過分強調了到處都是“國旗和隊服的顏色”,這樣翻譯缺少變化,沒有考慮漢語喜歡動詞的特點,bloveriver就處理的比較好,“一群球迷身披西班牙國旗和身穿西班牙隊服聚集在大型電視屏幕前觀看比賽”,當然這里說“一群球迷”感覺不合適,再者原文的gigantic TV screens用的是復數,翻譯時應該注意處理一下,不要給人感覺30萬人都在看一臺電視。最后說一下battle cries,它原本是指軍隊作戰時的吶喊聲,這里借用為球隊的戰斗口號,實際上,足球就是戰爭的隱喻和延續的道理全世界人都懂,所以這里翻譯時完全可以借用軍事用語直譯。

譯題二:Life’s Enough: Stop Comparing Yourself to Others


If you took the strengths of others, and compared them to your weaknesses, how do you think you'd size up? And do you think this would make you feel good? The funny thing is, this is what most of us do at one time or another - and some of us do pretty often. It's a sure-fire recipe for a drop in self-confidence and for unhappiness. It's also not that useful.

參考譯文:

生之不易,比何以堪? “知足常樂,莫攀比。”—孔多塞以己之短,較于他人之長,何以堪比?汝何以為樂?雖曰可笑,奈何人常為之,反復為之。如此則自信損、幸福失,其有百害而無一利乎。

不好意思,我也是看到網友這樣翻譯才勉為其用文言文翻譯的,我的古文功底不好,貽笑大方了。不過我倒想說一說文言文翻譯和英譯中對文言詞句的使用,包括前面講過的對漢語四字格成語的使用,都是受翻譯規范(范式)影響的例證。漢語有兩千多年書面語與口語脫節的歷史,直到現在,文言文依然被奉為漢語功底深厚的明證,今年高考一篇古文作文引起了轟動,也是一個例證。但對于翻譯研究和實踐而言,對文言文的使用是英譯漢遵循漢語規范、是翻譯順應的重要組成部分,同時也是嚴復“信、達、雅”理論中對“雅”這一標準的實踐。在種種因素的共同作用下,在翻譯時適度的使用文言句式和詞匯可以為翻譯添色,這是不爭的事實。整體的文言翻譯大多數時候是沒有必要的,那樣就違背翻譯即交流的原則,用了古文可能造成的結果是,英文原文本來能看懂的,結果譯成中文看不懂了。在具體處理中,大多數網友對life is enough的處理都是根據孔多塞的話,譯成“知足常樂”的意思,但我覺得英語中這句話還道出了生活的艱難,從而告誡我們不要攀比,其中包含三層意思:活著就好、知足常樂、享受生活。在翻譯時,可以結合孔多塞的話一起處理,不要重復就可以了。再者,size up從詞根來看,源于對大小的比較,因此how do you think you’d size up?這句話的意思是,“你認為還能比出個所以然嗎?”言下之意就是,別人肯定比自己強。由于此處采取意譯,所以size up的字面意思不是看的很清楚,fional-ywl注意到了這個問題,指出:how do you think you'd size up, 這個好像應該翻譯成 “你認為你怎樣比出個高低呢?”接下來,對the funny thing的理解也引起來網友的關注,比如donjean指出:the funny thing譯成“可笑”比譯成“有趣”要好。我感興趣的是這里所發生的互動,通過網絡交流平臺中諸多網友(譯者)的互動,可以使最終的譯本得以完善,這可能才是網絡翻譯平臺所發揮的、其他交互平臺所不可替代的作用。古代有所謂的“譯場”,在佛經的翻譯和定稿上發揮了重要作用,現代我們則可以充分利用網絡平臺,使翻譯學習變得更容易。最后談一下it’s a sure-fire recipe for a drop in self-confidence and for unhappiness,這句話是反話正說,意思是“這是確保自信心下降和不幸福的方法”,翻譯時要靈活處理一下,可以說:如果我們要自信和幸福,絕不應該這樣干(和別人攀比),因為處理不當,有網友對下一句的意思產生了誤解,結果譯出:對于在自信和不悅中墮落的人,這是一個絕對會火的帖子。但它不也一直有用。這樣譯給人的感覺是,攀比也不是總能讓人墮落,實際上原文的意思是,攀比對我們享受生活并沒有多大作用。

譯題三:Why Are Americans Fleeing the Job Market?

Are we about to see a wave of Americans giving up on the labor market? The Bureau of Labor Statistics' June jobs report saw the labor market lose 652,000 workers -- a defection so large that it caused the nation's unemployment rate to drop from 9.7% to 9.5%, not because jobs were created, but because the number of people in the workforce declined. If most of the fleeing workers didn't come from the discouraged or part-time workers, where did they come from and why are they leaving?

參考譯文:

美國人為什么不肯就業?

我們是要看到一波美國人主動放棄就業嗎?美國勞動統計局六月份月度報告顯示,就業市場減少了65萬2千人——減少的人數很多,造成美國的失業率從9.7%下降到了9.5%,不是因為有了更多的就業機會,而是因為勞動力人口減少了。如果大部分不肯就業的人并非源于職場受挫或臨時工,他們從哪里來,又為什么要逃離呢?

這段文字貌似容易,但認真讀下去會發現,必須搞清楚事情的來龍去脈才好翻譯,所以找到原文是必要的。原文刊載于http://www.dailyfinance.com/story/why-are-americans-fleeing-the-job-market/19540822/。從文中所述可以看出,這里所說的逃離就業市場,帶有新聞報道吸引眼球的特點,我翻譯成“美國人為什么不肯就業?”同樣是遵循新聞英語標題的要求,但也是符合關于失業率的計算方法的。失業率等于總勞動力人口-總就業人口/總勞動力人口,由于總勞動力人口的減少,所以失業率下降了。實際上,通過文章內部的分析可以看出,有一部分人是temporary census workers(負責人口普查的臨時工),更多的人是被迫放棄就業的選擇,因為他們看不到申領失業救濟金的希望,所以不再登記為勞動力人口,結果造成失業率計算上的下降。就詞匯問題,a wave of可以直譯“一波”;deflection這個詞在文中起著概括前文的作用,所以是指勞動力人口的減少。Fleeing workers是指不再登記為勞動力人口的那些人,也可以說就是不肯就業的人,至少表面是這樣的。另外,people in the labor force不能翻譯成“從業人口”,“從業人口”在中國的就業率統計中是指“就業人口”。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

不要被術語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn