香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

[ 2010-05-24 17:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

?張明權
本期點評專家:張明權

譯題一:Why being a perfectionist may not be so perfect

Are you a perfectionist? Do you spend a lot of time "perfecting" your work, so everything comes out the way you want it to?

I believe all of us are perfectionists in our own right. I'm a perfectionist, too. We set high bars for ourselves and put our best foot forward to achieve them. We dedicate copious amounts of attention and time to our work to maintain our high personal standards. Our passion for excellence drives us to run the extra mile, never stopping, never relenting.

參考譯文:

為什么完美主義者做不到完美?

你是完美主義者嗎?會花大量時間把每件工作做到“完美無缺”、遂心順意嗎?

我相信每個人都是完美主義者,本人也不例外。我們設立高標準,全力以赴去實現。為此不惜花費大量的精力和時間去工作。在追求完美的激情驅使下,奮力前行,不達目的,誓不罷休。

譯題一講的是完美主義,所以筆者也“完美”一把,把點評的題目寫成了《英譯漢,真的譯成漢語了嗎?》,其實譯成漢語一點問題沒有,關鍵是怎樣的漢語。該段文字選自一篇勵志類文章,結合上下文,標題中所說的being a perfectionist may not be so perfect,并非指完美主義本身,而是指對完美的刻意追求(obsession),用現在網絡流行語說就是比較“糾結”。Perfect和perfectionist為同根詞,翻譯時可以考慮保留詞根意義“完美”的復現。第二段文字中出現了多處習語或固定搭配,給翻譯造成一定困難。首先,in our own right到底該怎么翻?詞典的解釋是:by reason of one's own ability or ownership etc.,翻譯成漢語就是“自身”的意思,在本段文字中起強調作用,可以略去不譯。Set high bars for是比喻,本義是“在高處設置護欄”,引申指“設立高標準”。Put one’s best foot forward就是“全力以赴”的意思。Copious本義是“豐富的”,與amount連用翻譯起來有些別扭,其實就是“大量的”意思。最后,run the extra mile是指“再走一程”,結合后文,筆者翻譯成了“奮力前行,不達目的,誓不罷休”。

這篇文字吸引了眾多網友的參與,我數了一下,共有42篇譯文,大家翻譯的應該說是各有千秋,但確如人們對翻譯的一般認識那樣,翻譯的痕跡歷歷在目。這里牽涉到翻譯的歸化和異化問題,也牽涉到譯者的母語修養問題。如果真的母語修養達不到,簡單以異化翻譯來為自己的翻譯找借口,肯定是不行的。但話說回來,如果翻譯一點都不像翻譯了,又會是怎樣的一種情形呢?玄奘所譯佛經,亦不免借用梵語詞匯,今日之翻譯又何嘗不可以就是翻譯的樣子呢?!

最后附帶說一句,我在后來檢查時,又去掉了幾個代詞,這樣是不是更像漢語呢?

譯題二:Where do you find good ideas?

Do you often find ideas that change everything in a windowless conference room, with bottled water on the side table and a circle of critics and skeptics wearing suits looking at you as the clock ticks down to the 60 minutes allocated for this meeting?

If not, then why do you keep looking for them there?

The best ideas come out of the corner of our eye, the edge of our consciousness, in a flash. They are the result of misdirection and random collisions, not a grinding corporate onslaught. And yet we waste billions of dollars in time looking for them where they're not.

參考譯文:

奇思妙想哪里來?

在密閉無窗的會議室里,身邊放著瓶裝水,一群西裝革履、吹毛求疵、疑神疑鬼的人,虎視眈眈地盯著你,頭上鬧鐘嘀嗒作響,時刻提醒一小時的會議行將結束,你會才思泉涌,找到乾坤逆轉的好點子嗎?

如果找不到,干嘛非用這種處心積慮的方法?

真正的奇思妙想,是眼角中轉瞬的一瞥,是意識中的靈光一閃。好點子不是集體攻堅的成就,而是歪打正著、思想碰撞的火花。然而我們花費幾十億的金錢,刻舟求劍,真是白瞎了。

不好意思,這里我的譯文有點過了。我是在總結各位網友的基礎上,并適當發揮漢語成語和熟語的優勢做出上述譯文的。錯誤是我的,成績是大家的。

這里有些詞語的理解可能會出現偏差,比如bottled water是瓶裝水,不是開水,動詞find不是“找到”是“尋找”,等于第二段的look for。第三段有幾處難點,在筆者的譯文中,被成語掩飾了,這里想談談它們真正的含義:come out of the corner of our eye,就是“眼角中的流露”,俗話說,眼睛是心靈的窗口,好點子從眼角流出,非快速捕捉,肯定會轉瞬流逝,這是翻譯表達的基礎;the edge of our consciousness字面意思就是“意識的邊緣”,也可謂“有心栽花花不成,無心插柳柳成蔭”了,挖空心思所想所找的金點子,卻會在不經意的時候不請自來,所以是“靈光一閃”;in a flash可以不譯了,因為前面的成語已經包含了這里的意思;random collisions的字面意思是“隨機的碰撞”,結合前文misdirection,說的是獲得好點子的方式是出其不意的。最后那個句子中的“刻舟求劍”和“白瞎了”可能觸犯了翻譯的忌諱,這里筆者有點逗樂的想法?。

譯題三:How Conflict Helps Strengthen Relationships

When I hear a couple boast that they never fight, I don't feel envious-I feel suspicious. Every relationship is prone to disagreement, whether it's between friends, parents and children, or partners. That's just what happens when two people with different personalities and backgrounds come together. What's more likely in the case of these purportedly argument-free couples is that they equate fighting with unhealthy relationships. But occasional conflict is actually a natural part of any partnership, as long as it's fair and constructive. I spoke with Sandy Roos, a licensed marriage and family therapist (MFT) in the Bay Area, about the different ways in which couples can benefit from conflict-as well as why "never fighting" is worse than you might think.

參考譯文:

沖突之后關系更鐵

有一對夫妻跟我夸口從不吵架,我不嫉妒—我是懷疑。人與人總免不了有爭執,朋友、兩代人、夫妻之間概不例外。兩個用于不同性格和背景的人走在一起,(偶爾)吵嘴是難免的。那些聲稱從不吵架的夫妻,大抵是是把吵架看成了一種不正常的夫妻關系。然而,偶然的沖突實際上是任何夫妻之間不可避免的事實,前提是夫妻平等、且不破壞婚姻關系。

這里主要談幾個語言點的問題:prone to disagreement可以正話反說,譯成“免不了有紛爭”。Argument-free couples也可以如此翻譯成“從不吵架的夫妻”。Unhealthy relationships應結合之前的equate fighting with來翻譯,就是說“那些據稱不吵架的夫妻,大抵是把吵架看成了一種不正常的夫妻關系。”

在翻譯時,并列關系也容易造成困難,比如between friends, parents and children, or partners,就是由between friends, between parents and children以及between partners合并而成的,前后兩種關系處理起來沒問題,中間一個有的網友就不能正確理解,翻譯成了“父母之間、孩子之間”,雖然孩子之間也是一種關系,但父母之間和后面的夫妻之間就重復。再者,綜合全文來看,這里的partnership應該是指夫妻關系,作者并未以其來指其他更為復雜的關系。


英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn