|
?張明權 |
譯題一:Why being a perfectionist may not be so perfect
參考譯文:
為什么完美主義者做不到完美?
你是完美主義者嗎?會花大量時間把每件工作做到“完美無缺”、遂心順意嗎?
我相信每個人都是完美主義者,本人也不例外。我們設立高標準,全力以赴去實現。為此不惜花費大量的精力和時間去工作。在追求完美的激情驅使下,奮力前行,不達目的,誓不罷休。
譯題一講的是完美主義,所以筆者也“完美”一把,把點評的題目寫成了《英譯漢,真的譯成漢語了嗎?》,其實譯成漢語一點問題沒有,關鍵是怎樣的漢語。該段文字選自一篇勵志類文章,結合上下文,標題中所說的being a perfectionist may not be so perfect,并非指完美主義本身,而是指對完美的刻意追求(obsession),用現在網絡流行語說就是比較“糾結”。Perfect和perfectionist為同根詞,翻譯時可以考慮保留詞根意義“完美”的復現。第二段文字中出現了多處習語或固定搭配,給翻譯造成一定困難。首先,in our own right到底該怎么翻?詞典的解釋是:by reason of one's own ability or ownership etc.,翻譯成漢語就是“自身”的意思,在本段文字中起強調作用,可以略去不譯。Set high bars for是比喻,本義是“在高處設置護欄”,引申指“設立高標準”。Put one’s best foot forward就是“全力以赴”的意思。Copious本義是“豐富的”,與amount連用翻譯起來有些別扭,其實就是“大量的”意思。最后,run the extra mile是指“再走一程”,結合后文,筆者翻譯成了“奮力前行,不達目的,誓不罷休”。
這篇文字吸引了眾多網友的參與,我數了一下,共有42篇譯文,大家翻譯的應該說是各有千秋,但確如人們對翻譯的一般認識那樣,翻譯的痕跡歷歷在目。這里牽涉到翻譯的歸化和異化問題,也牽涉到譯者的母語修養問題。如果真的母語修養達不到,簡單以異化翻譯來為自己的翻譯找借口,肯定是不行的。但話說回來,如果翻譯一點都不像翻譯了,又會是怎樣的一種情形呢?玄奘所譯佛經,亦不免借用梵語詞匯,今日之翻譯又何嘗不可以就是翻譯的樣子呢?!
最后附帶說一句,我在后來檢查時,又去掉了幾個代詞,這樣是不是更像漢語呢?
譯題二:Where do you find good ideas?
If not, then why do you keep looking for them there?
參考譯文:
奇思妙想哪里來?
在密閉無窗的會議室里,身邊放著瓶裝水,一群西裝革履、吹毛求疵、疑神疑鬼的人,虎視眈眈地盯著你,頭上鬧鐘嘀嗒作響,時刻提醒一小時的會議行將結束,你會才思泉涌,找到乾坤逆轉的好點子嗎?
如果找不到,干嘛非用這種處心積慮的方法?
真正的奇思妙想,是眼角中轉瞬的一瞥,是意識中的靈光一閃。好點子不是集體攻堅的成就,而是歪打正著、思想碰撞的火花。然而我們花費幾十億的金錢,刻舟求劍,真是白瞎了。
不好意思,這里我的譯文有點過了。我是在總結各位網友的基礎上,并適當發揮漢語成語和熟語的優勢做出上述譯文的。錯誤是我的,成績是大家的。
這里有些詞語的理解可能會出現偏差,比如bottled water是瓶裝水,不是開水,動詞find不是“找到”是“尋找”,等于第二段的look for。第三段有幾處難點,在筆者的譯文中,被成語掩飾了,這里想談談它們真正的含義:come out of the corner of our eye,就是“眼角中的流露”,俗話說,眼睛是心靈的窗口,好點子從眼角流出,非快速捕捉,肯定會轉瞬流逝,這是翻譯表達的基礎;the edge of our consciousness字面意思就是“意識的邊緣”,也可謂“有心栽花花不成,無心插柳柳成蔭”了,挖空心思所想所找的金點子,卻會在不經意的時候不請自來,所以是“靈光一閃”;in a flash可以不譯了,因為前面的成語已經包含了這里的意思;random collisions的字面意思是“隨機的碰撞”,結合前文misdirection,說的是獲得好點子的方式是出其不意的。最后那個句子中的“刻舟求劍”和“白瞎了”可能觸犯了翻譯的忌諱,這里筆者有點逗樂的想法?。
譯題三:How Conflict Helps Strengthen Relationships
參考譯文:
沖突之后關系更鐵
有一對夫妻跟我夸口從不吵架,我不嫉妒—我是懷疑。人與人總免不了有爭執,朋友、兩代人、夫妻之間概不例外。兩個用于不同性格和背景的人走在一起,(偶爾)吵嘴是難免的。那些聲稱從不吵架的夫妻,大抵是是把吵架看成了一種不正常的夫妻關系。然而,偶然的沖突實際上是任何夫妻之間不可避免的事實,前提是夫妻平等、且不破壞婚姻關系。
這里主要談幾個語言點的問題:prone to disagreement可以正話反說,譯成“免不了有紛爭”。Argument-free couples也可以如此翻譯成“從不吵架的夫妻”。Unhealthy relationships應結合之前的equate fighting with來翻譯,就是說“那些據稱不吵架的夫妻,大抵是把吵架看成了一種不正常的夫妻關系。”
在翻譯時,并列關系也容易造成困難,比如between friends, parents and children, or partners,就是由between friends, between parents and children以及between partners合并而成的,前后兩種關系處理起來沒問題,中間一個有的網友就不能正確理解,翻譯成了“父母之間、孩子之間”,雖然孩子之間也是一種關系,但父母之間和后面的夫妻之間就重復。再者,綜合全文來看,這里的partnership應該是指夫妻關系,作者并未以其來指其他更為復雜的關系。
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網絡資源利用
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)