香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

[ 2010-05-04 14:01]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

?張明權
本期點評專家:張明權

譯題一:名鎮朱家角

名鎮朱家角歷史源遠流長,風光綺麗迷人,以它得天獨厚的自然環境及便捷的水路交通,商賈云集,曾以標布業著稱江南,號稱“衣被天下”,明末清初,朱家角米業突起,又有“糧油江南”之稱。鎮內長街沿河而伸,明清建筑依水而立,座座石橋古風猶存,名勝古跡比比皆是,有江南“小橋、流水、人家”的格局,令人陶醉。

關于譯題一,首先想說明兩個問題。一是它和08年上海高口考試的一篇文字頗多相似的地方,所以網上也被誤傳為高口的試題,并提供了參考答案 (http://mycsinfo.blog.hexun.com/21398550_d.html)。然而,實際上這兩段文字是不同的(http://brand.hjenglish.com/29/content/8824/)。這里也涉及到我要指出的第二問題,那就是“標布業”是什么意思,所幸的是在高口的試題中,并無此說法,只是提到“明末清初,朱家角已成為棉布交易中心”,否則考生真的要“暈菜”了。筆者遍查了網絡,發現“標布”兩個字除在介紹朱家角的網頁出現外,其他出現的網頁寥寥,金山詞霸提供的翻譯是“標布=T-cloth”,所以網友也有以此作出翻譯的。筆者還查了《辭?!?、《辭源》以及《漢英技術科學詞典》,也沒有發現“標布”一詞。但筆者經查發現,更多介紹朱家角的網頁中,都說的是朱家角以布業著稱,權威如上海青浦縣朱家角鎮政府網站(http://zhujj.shqp.gov.cn/gb/special/node_2254.htm),所以筆者大膽揣測,“標布業”可能是一個筆誤,關于這一點懇請專業人士給與指正。

落實到具體的翻譯,這段文字確實頗有難度,首先是漢語四字格成語的使用,比如“得天獨厚”、“商賈云集”、“衣被天下”、“依水而立”等。漢語四字格譯成英語是沒有嚴格的對應關系的,但也不是沒有一點規律可循,可以根據漢語成語的結構和所充當的句子成分選擇英語的譯法,比如“得天獨厚”在這里作定語,可以用單個的英語形容詞、過去分詞等語法單位來對譯,除非特別為了向英語世界傳播漢字文化,不必在意成語中個別漢字的單個含義?!暗锰飒毢瘛痹诰W友的譯文中包括:unique, unsurpassed, advantaged, exceptional, particularly favorable, blessed, bestowed by nature等,基本上都可以,大部分網友使用了單個的形容詞或過去分詞。值得指出的是blessed包含“神賜”的意思,屬于歸化翻譯。然而,“商賈云集”從結構上講相當于一個短語或小句,上海高口給這個成語的翻譯是thronged with large amounts of merchants,網友的翻譯使用了gather, cluster, rally, pack等表示“聚集”的詞匯,實際上也可以說the merchants swarmed the place。這里用詞上的問題不大,部分網友的翻譯存在語法上的錯誤。至于“依水而立”,描繪的是江南水鄉建筑靠著水邊建設的情景,處理起來并沒有多大的困難。

比較難以處理的是“衣被天下”和“小橋、流水、人家”。首先,要搞清楚“衣被天下”的意思,有網友受網絡翻譯的影響,把它翻譯成了Silk Capital 或 the Capital of Silk,從實際情況來看,是缺少根據的。朱家角鎮政府網站清楚地說明,此地曾以布業著稱,附近以絲綢業出名的城鎮很多,所以此處并非“絲綢之都”。至于“衣被天下”這一成語,衍生自歐陽修的“衣被群生,贍足萬類”,衣被的意思是:給人衣穿,也比喻施惠于人。結合上下文,“衣被天下”就可以翻譯成supply cloth for the whole country,與生產“被子”沒有直接關系?!靶颉⒘魉⑷思摇背鲎栽R致遠的散曲《天凈沙?秋思》,從保留原詩意境的角度可以翻譯成low bridges, running water and small villages。(由于可以參考的相關資料較多,這里不再提供參考譯文,敬請諒解。)

譯題二:專家稱中央“霹靂手”治房價 抓住當前經濟“七寸”

參與譯題二的網友不多,但laxy1211的翻譯很好,可以作為這一段的參考譯文。首先,該網友對漢語的標題進行了壓縮,翻譯成Experts: Central Government Blows Housing Price with an Iron Hand,很簡潔。在比喻上,blow…with an iron hand也較好地對應了原文的比喻“霹靂手”,至于原文的比喻“七寸”在標題中的省略并無不妥。然而,在文中,“七寸”到底應該怎么翻譯呢?該網友使用the key point was taken up來對應“真正抓住了當前經濟問題的‘七寸’”不是很妥,存在著搭配問題。漢語的“七寸”是指蛇的心臟部位,抓住“七寸”就是集中問題要害的意思,在英語中有strikes home,hit the mark等表達方式,直譯比較難,可以舍棄原文的隱喻。

其他值得注意的問題包括:“虛漲”、“關總閘”、“漏水龍頭”等,也涉及比喻的取與舍?!疤摑q”就是指經濟“泡沫(bubble)”。“關總閘”和“漏水龍頭”的比喻可以保留,因為翻譯成“shut off the main switch”和“leaking tap”不會造成任何理解的問題。最后應該指出的是,這一段文字中的部分句子語法關系復雜,翻譯時必須注意理順邏輯關系,比如“流動性過剩下投機炒作引發的資產價格虛漲”翻譯成英語應該是the capital bubble (inflated assets price) triggered by (arising from) speculation under excess liquidity。

譯題三:豪車加長只為中國造

本屆車展中,出現了全球多家百年經典的汽車品牌首次集中為中國這一單一市場開發專屬新車的現象。在記者前兩天的采訪中,包括大眾、奔馳、奧迪等全球汽車巨頭的老總們都反復強調“中國定制”的概念。今年的北京車展,中國元素得到空前的重視。各知名展商分別在車展上發布了屬于中國市場獨有或依靠中國元素開發的新產品,足見中國汽車市場對于全球巨頭的重要性。

在譯題三中,我們首先遇到一個詞“豪車”,在英語中通常是luxury cars,但也可以說fancy cars,這里定語習慣上用名詞而不用形容詞。“專屬新車”是個商業用語,在國際化的今天,跨過公司的營銷同時又必須是本地化的,為中國開發專屬新車,和下文提到的“中國定制”是一個概念,即customized for China, designed exclusively for China,具體到文中翻譯,為中國市場開發的“專屬新車”就是China-exclusive model,還有就是英文報道非常強調這次車展上眾多的車型首發,所以下文“各知名展商分別在車展上發布了屬于中國市場獨有或依靠中國元素開發的新產品”,可以翻譯成all the auto giants debuted their models exclusive to the Chinese market or featuring the Chinese elements,這里特別使用giant和debut等詞,主要是為了凸顯英語報道的語言風格。“中國元素”就是Chinese elements。值得注意的是,在本譯題上laxy1211所提供的譯文仍然值得肯定。

還有最后想講幾句題外話,這也是由網友所發的題外話感慨所引發的,那就是譯者要不要關心翻譯的內容問題?在理論上,我們也討論翻譯與意識形態的關系,看到網友發牢騷,我還想到了理論問題,也足見我已經麻木到一切照譯的程度。然而在實際翻譯中,潛意識中對原文或原文所探討之內容的好惡都會浮泛在翻譯的字里行間中,這真是一個值得認真思考的問題。


英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn