國務院總理李克強日前接受巴基斯坦媒體聯(lián)合書面采訪。他談到,此訪還將與巴方領導人共同探討制定兩國經(jīng)貿(mào)合作的長遠規(guī)劃,集中資源用于互聯(lián)互通、能源電力等重點合作項目,推動中巴經(jīng)濟走廊建設。
Premier Li Keqiang is congratulated by Pakistani President Asif Ali Zardari after being conferred the Nishan-e-Pakistan honor, for the highest degree of service to Pakistan, in Islamabad on Wednesday. PANG XINGLEI / XINHUA |
請看《中國日報》的報道:
China and Pakistan said on Wednesday they will set up an economic corridor to further connect their two economies.
本周三,中國和巴基斯坦共同表示,將建立經(jīng)濟走廊,進一步推進兩國的經(jīng)濟往來。
文中的economic corridor就是指“經(jīng)濟走廊”,中巴兩國可以此加強經(jīng)貿(mào)聯(lián)系,兩國可以優(yōu)勢互補,共同釋放合作潛力,讓雙方人民得到更多實實在在的利益。
Corridor, aisle, hall, passage,這組詞的共同意思是“過道”。其區(qū)別在于aisle指兩排椅子中間的過道; hall指辦公大樓中的通道; passage指狹長的、可通往各獨立房間的通道; 而corridor指建筑物中一側或兩側都有門通往各房間的走廊。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie)