香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Contractor 勞務派遣工

[ 2012-06-27 14:01]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

十一屆全國人大常委會26日在北京舉行第二十七次會議。會議對勞動合同法修正案草案進行初次審議。草案主要對有關勞務派遣的規定進行了集中修改,嚴格規范勞務派遣用工的范圍,避免勞務派遣成為用工主渠道。

請看中國日報網報道:

The bill also includes an article requiring agencies and employers to follow the principle of "equal pay for equal work" when negotiating payment for their contractors.

該草案還包括以下條例:勞務派遣單位及用工單位在協商勞務派遣工的工資時應遵守“同工同酬”的原則。

上面報道中的contractor就是“勞務派遣工”,即labor dispatching company(勞務公司)派到相應工作單位的勞動者。Contractor常見的意思是“(建筑工程等的)承包商“;承包修建全部大樓、道路、或其他設施的叫general contractor(總承包商),簽訂合同分擔總承包商部分工作的叫subcontractor(分包商)。

勞務派遣中,勞務派遣機構是employer of record(名義雇主),而勞務排遣中的接收單位則被稱為worksite employer(現場雇主)。勞務派遣其實就是employee leasing(雇員租賃),它最顯著的特征就是勞動力的雇用和使用分離。跟regular employee(正式員工)相比,勞務派遣工一般工資較低,享受的benefit(福利)也較少,在draft revision(修訂草案)中增加equal pay for equal work(同工同酬)條例對于保障勞務派遣工權益很重要。

相關閱讀

“克扣工資”英文怎么說

勞資糾紛 labor dispute

“理想雇主”怎么說

(中國日報網英語點津 旭燕 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn