溫家寶總理28日抵達溫州查看動車事故現場,慰問傷員并召開中外記者會,向遇難者表示深切哀悼。他表示,調查處理一定要對人民負責,查案過程中背后隱藏著腐敗問題,將依法處理、毫不手軟。
請看新華社的報道:
Chinese Premier Wen Jiabao promised the investigation into the fatal train crash will offer a result that could "stand the test of history".
國務院總理溫家寶承諾,對此次動車追尾重大事故的調查結果將“經受住歷史考驗”。
文中的stand the test of history就是指“經受住歷史考驗”。平時我們常用stand the test來表示“經受住考驗”,類似的說法還有stand the test of time(經得起時間的考驗),比如:True friendship must stand the test of time.(真正的友誼須經得起時間的考驗。)
國務院已就動車事故成立independent investigation panel(獨立調查組)。Panel一般用來指專家咨詢組,也可以指(廣播、電視上的)討論小組。每年兩會召開時,代表們會分別進行panel discussion(小組討論)。找工作時不少人參加過panel interview(小組面試)。Jury panel除了表示“陪審團”,還可以指比賽時的裁判委員會。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Julie)