中國有錢人增多了?對于那些高檔車制造商們來說,答案無疑是肯定的,因為高檔豪華車在中國賣的是越來越好了。
請看《中國日報》的報道:
BMW now expects to achieve an "even greater improvement in pre-tax earnings than originally predicted" for 2011. The world's largest premium carmaker expects sales this year to rise more than 10 percent to over 1.6 million vehicles versus a previous forecast of more than 1.5 million.
2011年,寶馬的稅前收益有望比原本預期增長更多。這家世界上最大的高檔汽車制造商,預計本年的汽車銷售增幅將超過10個百分點,達到160多萬輛,而非之前預期的150多萬輛。
這里的premium carmaker,指的就是高檔汽車。Premium詞義很多,作名詞時有額外費用、獎金、保險費等意思,比如life insurance premium(人壽保險費)、cargo premium(貨物保險費)等。習慣用語有at a premium,是非常珍貴的意思。此外,用作金融詞匯,premium表示溢價。而在這里,premium是形容詞,表示高昂的、優(yōu)質的、特級的。所以premium car就是高檔汽車的意思。高檔豪華車,可以說premium and luxury cars,而mass market cars,指的就是大眾市場的車型了。
在北京實行購車license-plate lottery(車牌搖號)制度后,car rental(汽車租賃)業(yè)務出現大幅上升。為減少環(huán)境污染,我國還在幾個城市試行green car(新能源汽車)購車補貼,吸引了不少買家。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 實習生高美 編輯:Julie)