香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

什么是“花葬”

[ 2011-03-23 13:23]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

清明前夕,武漢市石門峰都市陵園大力推行環保安葬方式,引導、鼓勵市民選擇花葬、樹葬、草坪葬等節地葬、環保葬。

請看相關報道:

Residents of Wuhan, in Central China’s Hubei province, are asked to consider flower burials by pouring ashes into the cellar beneath flower beds, xinhuanet.com reported Tuesday.

據新華網周二報道,湖北省省會武漢市號召市民采用花葬,將骨灰灑進花壇下方的地窖。

在上面的報道中,flower burial即“花葬”,環保花葬,即將骨灰倒進花壇下方地窖,讓其自然溶解。這種安葬方式充分利用地下空間,除去基礎建設用地,可達到“零占地”,實現真正的環保節地。武漢還推行tree burial(樹葬)和lawn burial(草坪葬)。這些都是ecological burials / green burials(環保安葬方式)。

武漢去年年底還新建了一批social welfare cemeteries(公益性公墓),以解決commercial cemetery(經營性公墓)費用太高、百姓“葬不起”的難題。由于資源有限,人們也不得不尋求更環保的方式,去年清明節有人還提出online funeral(網上葬禮)的建議。

相關閱讀

經營性公墓 commercial cemetery

網上葬禮 online funeral

經濟適用墓 affordable grave

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn