香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 電影精講

True Grit《大地驚雷》精講之四

[ 2011-02-22 17:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

精彩對白:I have learned that Tom Chaney has fled into the wild and I shall assist the authorities in pursuit.

“印第安人遷移”的“血淚之路

美國人將印第安人被他們逼得逃離家園的過程委婉地稱為“印第安人遷移”。實際上,這一過程是為白人騰出阿巴拉契亞山和密西西比州之間的土地,用來種植南方的棉花和北方的谷物、向外擴張、開發(fā)移民、修鑿運河、興建鐵路和新興的城市,以及建立一個橫貫大陸、連接太平洋的巨大帝國。   

由于無法精確計算出在這一過程中有多少印第安人為此付出生命的代價,故稱美國逼迫印第安人西遷的過程為災難的“血淚之路”。

True Grit《大地驚雷》精講之四

背景

十九世紀初期,美國還是這個新大陸上的一個新興國家,日新月異,每天都有新的變化。從1830年到1840年的這十年間,從南到北,尤其在廣闊遼遠的西部,發(fā)生了許許多多的事情。 隨著大批歐洲移民的涌入,開發(fā)較早經(jīng)濟比較發(fā)達的東部地區(qū)面對著劇烈增加的人口壓力。人口越來越多,可供開發(fā)種植的土地越來越少,大量的東部農(nóng)民無法承受猛漲的地價。

歷史

1830年,當時的美國第七任總統(tǒng)安德魯杰克遜(Andrew Jackson)促使國會通過一項法令:The Indians Removal Act。這項法令授權美國政府和東部的印第安各部落酋長談判簽定條約,購買他們在東部的土地,把印第安人移居密西西比河以西,落基山脈以東的大平原地區(qū),由美國政府負責移民的費用并每年向印第安人提供食物和必要的武器。要遠離自己祖祖輩輩生活的家園的印第安人當然是反對這些條約,但美國政府通過大量賄賂部落酋長的手段,使得這些條約得以通過。   

1833年第一批Choctaw印第安人在美國軍隊的武裝押送下被迫離開了東部故土,到了印第安領地(Indian Territory) 。印第安領地是從南邊和德克薩斯邊界開始一直延伸到密蘇里河中游的大平原南部,美國政府原先保證這片地區(qū)是印第安人的永久居住地,并禁止白人移民這里。當然后來這些保證都成了空頭支票,這里也都成了白人定居者的地盤。一個部落接著一個部落,東部的Delaware部落,Ottawa部落,Miami部落等等都陸續(xù)移居到了印第安領地。   

1838年最后一批喬治亞州的Cherokee人也在士兵的槍口和刺刀下含淚離開家鄉(xiāng)來到西部,他們移民所經(jīng)過的路線就是美國西部開發(fā)史上著名的“血淚之路”(Trail of Tears) 。這六年間一共有9萬印第安人被迫移居到西部,其中有很多人死在了“血淚之路” 中途。

考考你

1. 我要開始一場歷險。

2. 不要擔心我,雖然我可能面臨死亡的威脅。

3. 這匹馬真有兩下子。

4. 我真要打你屁股了。

True Grit《大地驚雷》精講之三參考答案

1. That was his act.

2. I have hired a deputy marshal, the toughest one they have.

3. While I sat there watching you I gave some thought to stealing a kiss.

4. Now I have a mind to give you five or six good licks with my belt.

精彩對白:I have learned that Tom Chaney has fled into the wild and I shall assist the authorities in pursuit.

點擊查看更多精彩電影回顧

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie)

 

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn