波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 電影精講

True Grit《大地驚雷》精講之三

[ 2011-02-18 17:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Gold Rush 美國西部淘金熱

考考你

本片段劇情:拉伯夫找到瑪蒂,想和瑪蒂以及她雇傭的“賞金獵手”一起追捕兇手,因為兇手還在德州殺了一個參議院。但瑪蒂不想與拉伯夫合作,她堅持要將兇犯帶回史密斯堡處死。

精彩對白

LeBoeuf: My name is LeBoeuf. I've just come from Yell County.

Mattie Ross: We have no rodeo clowns in Yell County.

LeBoeuf: A saucy line will not get you far with me. I saw your mother yesterday mornin'. She said for you to come right on home.

Mattie Ross: What was your business there?

LeBoeuf: This is a man I think you know. You called him Tom Chaney, I believe, though in the months I have been tracking him he has used the name, Theron Chelmsford, John Todd Andersen, and others. He dallied in Monroe, Louisiana, and Pine Bluff, Arkansas before turnin' up at your father’s place.

Mattie Ross: And why did you not catch him in Pine Bluff, Arkansas or Monroe, Louisiana?

LeBoeuf: He is a crafty one.

Mattie Ross: I thought him slow-witted myself.

LeBoeuf: That was his act.

Mattie Ross: It was a good one.

Mattie Ross: Are you some kind of law?

LeBoeuf: That’s right. I am a Texas Ranger.

Mattie Ross: That may make you a big noise in that state; in Arkansas you should mind that your Texas trappings and title do not make you an object of fun. Why have you been ineffectually pursuing Chaney?

LeBoeuf: He shot and killed a state senator named Bibbs in Waco, Texas. Bibbs family put out a reward.

Mattie Ross: Well, how came Chaney to shoot a state senator?

LeBoeuf: My understanding is there was an argument about a dog. You know anything about where Chaney has gone?

Mattie Ross: He is in the Territory, and I hold out little hope for you earning your bounty.

LeBoeuf: Why is that?

Mattie Ross: My man will beat you to it. I have hired a deputy marshal, the toughest one they have, and he is familiar with the Lucky Ned Pepper gang that they say Chaney has tied up with.

LeBoeuf: Well, I will throw in with you and your marshal.

Mattie Ross: No. Marshal Cogburn and I are fine.

LeBoeuf: It’ll be to our mutual advantage. Your marshal I presume knows the Territory; I know Chaney. It is at least a two-man job taking him alive.

Mattie Ross: When Chaney is taken he is coming back to Fort Smith to hang. I am not having him go to Texas to hang for shooting some senator.

LeBoeuf: It is not important where he hangs, is it?

Mattie Ross: It is to me. Is it to you?

LeBoeuf: Well, it means a great deal of money to me. It’s been many months’ work.

Mattie Ross: Well, I’m sorry that you are paid piecework not on wages, and that you have been eluded the winter long by a halfwit.

LeBoeuf: You give out very little sugar with your pronouncements. While I sat there watching you I gave some thought to stealing a kiss, though you are very young and sick and unattractive to boot, but now I have a mind to give you five or six good licks with my belt.

Mattie Ross: Well, one would be as unpleasant as the other. If you wet your comb, it might tame that cowlick.

妙語佳句 活學活用

1. rodeo clown: 馬場小丑,競技場小丑。Rodeo指的是(參加)牛仔競技表演。這里是對LeBoeuff的諷刺。

2. saucy: 俏皮的。或者無禮的,莽撞的。

比如:That's a saucy answer to give your mother.(那樣回答你母親是無禮的。)

3. Are you some kind of law: 你是司法界的人嗎?

4. ranger: 突擊隊員,巡邏騎兵,也可以指游蕩的人。

比如:I'm a retired U.S. Army Ranger and a combat veteran.(我是美國突擊隊的退役隊員 還是個經驗豐富的老兵。)

5. a big nose: 聳人聽聞的事實或聲明。也可以指“包打聽”。

Frank said I have a big nose. I wonder what the means. 弗蘭克說我是“包打聽”。我想知道這是什么意思?

6. beat someone to it: 捷足先登,占某人上風。這里Mattie是說自己雇的警官會先抓到兇手。

7. halfwit: 傻瓜,笨蛋。

8. steal a kiss: 偷吻,冷不防接個吻。

9. to boot: 除此之外。

例如:He not only got fifty dollars, but they bought him dinner to boot.(他不僅得了50美元,而且他們還請他吃了頓飯。)

10.cowlick: 額前蓬亂的一綹頭發。美語。

Gold Rush 美國西部淘金熱

考考你

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn