本片段劇情:巴茲爾終于完成了道林·格雷的畫像。這幅畫像是如此傳神,以至于道林本人都深深地被畫像中的自己所吸引。這時他產生了一個想法,用靈魂和魔鬼交換青春不老的容顏……
影片對白:
Henry: Well, Basil, it's quite the best thing you've done. You'll be the talk of the town. Both of you. Speak up, boy. You'll hurt his feelings.
Gray: Is that really how I look? It's just so...life-like.
Henry: Better than life. He'll always look like that. You, Mr Gray, I'm afraid will not. In time, Mother Nature will come a very poor second to Father Basil.
Basil: Some things are precious because they don't last.
Henry: Poppycock. We wither and scar because the gods are cruel and hateful.
Gray: Perhaps I should nail my soul to the Devil's altar.
Henry: And remain as you are? Fair trade.
Basil: How about another gin instead?
Dorian: All that hocus-pocus, endless conjurations, books bound in infant skin, pentacles of fire, drinking the blood of virgins. Dorian wouldn't really barter his soul. Would you, Dorian? Would you?
Gray: Yes.
Henry's aunt: Oh, you really have captured something quite exquisite, Basil.
Basil: I've never known a subject so unaffected. The brush just seemed to dance and I just painted what I saw.
Gray: Kelso will turn in his grave. He didn't care to look at me. He blamed me for my mother, for her death.
Henry: There are no limits to the ugliness of old men.
Henry's aunt: Lips! And his eyes! Almost a match for the original.
Henry: I’m afraid you must get used to being looked at.
Dorian: Well, it's a fine painting.
Henry: I don't mean the painting.
Photographer: Mr Gray, if you please.
妙語佳句 活學活用
1. the talk of the town: 小鎮的話題人物。talk的意思是“(某地人人談論的)話題,談論中心”。
2. speak up: 開口說出來。影片中Henry看見Dorian對著自己的畫像出神,要他出個聲,評價一下Basil的作品,讓Basil放心。
3. poppycock: 胡說。
4. hocus-pocus: 騙人的鬼話;花招;騙術。看一下例子:Do you think I'm gonna fall for that hocus-pocus?(你以為我會給那鬼話糊弄住嗎?)
5. conjuration: 魔法,妖術。
6. barter: 作物物交換。Henry不相信Dorian會真的拿靈魂和魔鬼交換不老的容顏。請看例子:barter furs for guns(以毛皮交換槍支)。
7. unaffected: 純真的。例如:the unaffected delight of a child(孩童的天真快樂)