香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

昔日“代溝” 今朝“代圈”

[ 2010-05-19 15:38]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

對(duì)“代溝”這個(gè)詞,我們已經(jīng)相當(dāng)熟悉了,說(shuō)的是老一輩和年輕人對(duì)很多事物看法的不同。到了數(shù)字時(shí)代,這種代溝正在被“代圈”所取代,年輕人是所有技術(shù)的主角,老一輩人想用電腦還要年輕人來(lái)教。

We often hear about the “generation gap” that occurs between parents and children when it comes to music, morals, fashion and a host of other things. Now there is a generation lap, the tendency for young people to be increasingly more technically savvy than their parents or elders. This gap exists in the use of technology where the young generation has become the authority, effectively flipping the typical parental and professional hierarchy on its head in many respects.

我們總能聽(tīng)到父母和孩子之間存在“代溝”,音樂(lè)、道德準(zhǔn)則、時(shí)尚以及很多事情上雙方看法都不同。如今,又出現(xiàn)一個(gè)“代圈”,指年輕人在技術(shù)應(yīng)用方面的能力正逐步超過(guò)他們父輩。在年輕人已經(jīng)成為主導(dǎo)的技術(shù)應(yīng)用領(lǐng)域,這種差距已普遍存在,并且已經(jīng)在很多方面顛覆了傳統(tǒng)的由父輩掌控一切的局面。

昔日“代溝” 今朝“代圈”

They’re not just ahead of their parents in the way they use technology, they’ve lapped their parents and are working at a whole new level. That’s why there is an unbelievable example from Finland where the government has hand-selected 5000 Net Generations to train the country’s teachers how to use computers. The students are the teachers and the teachers will be the students.

在技術(shù)應(yīng)用方面,這一代年輕人不只是超過(guò)了父輩,而且是已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先在前,到了一個(gè)全新的工作層面。所以芬蘭才會(huì)有這樣讓人不可思議的一個(gè)舉動(dòng),政府精心挑選出5000名新生代網(wǎng)絡(luò)達(dá)人,讓他們教本國(guó)教師使用電腦。學(xué)生變身為老師,而老師則變身為學(xué)生。

相關(guān)閱讀

做個(gè)快樂(lè)的“零帕族”

忘年戀 May-December romance

何為“窺探文化”

辦公室的“技術(shù)達(dá)人” alpha geek

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn