香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

不肯接受新思想的“死腦筋”

[ 2010-03-17 16:30] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“腦子”這個詞在中文里用處不少,我們可以說一個人have brains“有腦子”,也就是說這個人有想法;我們也可以說一個人have not a brain in one’s head“沒腦子”,那就是說這個人想法太簡單、太單純。還有一類人我們可以說他們“死腦子”或“死腦筋”,意思是說這類人思想不靈活,不肯接受新事物。在英文里,就叫ROM brain。

不肯接受新思想的“死腦筋”

ROM brain refers to a person who refuses to accept input and ideas from other people. It may also be someone who spews ideas and opinions but can't seem to accept input from the outside world.

“只讀型大腦”指那些拒絕接受別人勸告或想法的人(相當于我們常說的“死腦筋”),也可以指四處發表見解卻不肯接受外界信息的人。

This idea stems from the computer term ROM (commonly known as read-only memory), a storage media where data cannot be modified, at least not very quickly or easily.

“死腦筋”之所以叫“ROM brain”是因為ROM在電腦術語中意為只讀,存儲在這一類別存儲媒介的數據一般是無法修改的,至少不能快速或輕易被修改。

For example:

He is not willing to take in any new ideas. A ROM brain indeed.

他不愿意接受任何新思想,是個地道的“死腦筋”。

相關閱讀

英文里的“腦殘體”怎么說

你知道SQ代表什么嗎

英語中的“繡花枕頭”怎么說

心靈雞湯 soul soother

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn