香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

奧巴馬2014國情咨文(雙語對照)
Text of Obama's State of the Union Address

[ 2014-01-29 16:14] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

In the coming months, let's see where else we can make progress together. Let's make this a year of action. That's what most Americans want - for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.

在未來的幾個月,讓我們看看在哪些地方我們可以共同進步。讓今年成為行動之年。這是大多數美國人想要的,身處這個會議廳里的每一個人,都關注他們的生活,他們的希望,他們的愿望。而我相信,不分種族,地域和黨派,不論老少貧富,將這個國家的人民團結在一起的就是一條簡單深刻的信念:只要你努力工作,勇于承擔責任,你就能夠出人頭地。

Let's face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.

讓我們面對現實:這種信念遭受了一些嚴重的打擊。超過30年的時間里,甚至在經濟大衰退之前,技術和全球競爭的巨大變化已經削減了中產階級的許多好的工作機會,并削弱了中產家庭依賴的經濟基礎。

Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead. And too many still aren't working at all.

現在,經過4年的經濟增長,企業利潤和股價均開始上升,而那些身處高位的人從來沒有做的更好。平均工資卻幾乎沒有變化。社會不平等加深,向上流動幾近停滯。冰冷而又無法回避的事實是,即使是在復蘇之中,太多的美國人還是在勉強度日,更不用說出人頭地。還有許多人仍然沒有工作。

Our job is to reverse these trends. It won't happen right away, and we won't agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require congressional action, and I'm eager to work with all of you. But America does not stand still - and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that's what I'm going to do.

我們的工作就是要扭轉這些趨勢。雖然局勢不會馬上好轉,我們也不會就所有事情達成一致。但是,我今晚提出的是一組促進增長、壯大中產階級的具體實際的方案。有些需要國會采取行動,我渴望與大家合作。不過,美國不會停滯不前,我也不會。所以無論何時何地,我都要采取不必立法的措施去為更多美國家庭擴大機會,這就是我要做的。

As usual, our first lady sets a good example. Michelle's Let's Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years - an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education - and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we're partnering with mayors, governors and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.

像往常一樣,我們的第一夫人就是一個范例。米歇爾的“讓我們繼續前進”活動與學校、企業和地方領導人合作,30年來第一次降低了兒童肥胖率 。這一成就將改善他們的生活質量,并降低未來幾十年的醫療成本。米歇爾和副總統拜登推出的“聯合力量(Joining Forces)”活動已經鼓勵雇主雇用或培訓近40萬名退伍軍人及其配偶。比如,白宮剛剛舉辦了“大學教育峰會”, 會議期間,150所大學、企業和非營利組織已作出具體承諾,以減少接受高等教育的不均等狀況, 幫助每一個勤奮的孩子去上大學,確保他們上大學后能夠獲得成功。在全國范圍內,我們正在與市長、州長和州議員合作解決從無家可歸到婚姻平等的問題。

The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That's what drew our forebears here. It's how the daughter of a factory worker is CEO of America's largest automaker; how the son of a barkeeper is speaker of the House; how the son of a single mom can be president of the greatest nation on Earth.

問題的關鍵是,在華盛頓之外有成千上萬的美國人厭倦了陳腐的政治爭論,正是他們在推進這個國家前行。他們相信,我也相信,在這里,在美國,我們的成功不應取決于出身,而是要依賴于我們的工作倫理和我們的夢想。這正是吸引我們祖先之所在。這就是一個工人的女兒如何成為美國最大的汽車制造商的CEO 的原因,也是一個酒吧老板的兒子怎么成為眾議院議長,一個單身母親的兒子又如何成為地球上最偉大國家總統之所在。

Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise.

機會屬于我們自己。而我們這一代人的目標就是恢復這一承諾。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn