香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

奧巴馬2014國情咨文(雙語對照)
Text of Obama's State of the Union Address

[ 2014-01-29 16:14] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future. Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster - as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, "We will never forget your kindness" and "God bless America!"

我們與歐洲的聯盟迄今為止仍然是世界上最穩固的。從突尼斯到緬甸,我們支持那些愿意努力建立民主的國家。在烏克蘭,我們堅持這樣的原則,即所有人都有自由、和平地表達自己見解的權利,并對自己國家的未來都有發言權。在整個非洲,我們的政府和企業聯手,正加速給當地通電,并幫助消除極度貧困。在拉丁美洲,我們建立了新的商務關系,但我們也在年輕人中拓展了文化和教育領域的交流。我們將繼續聚焦亞太,在該地區支持我們的盟友,為該地區構建一個更加安全和繁榮的未來,并對那些遭受災難的國家施以援手——就像我們在菲律賓做的,我們的海軍陸戰隊和平民競相幫助那些遭遇臺風襲擊的人們,菲律賓民眾用這樣的話語感謝我們“我們永不會忘記你們的恩德”和“天佑美利堅!”

We do these things because they help promote our long-term security. And we do them because we believe in the inherent dignity and equality of every human being, regardless of race or religion, creed or sexual orientation. And next week, the world will see one expression of that commitment - when Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadium - and brings home the gold.

我們所做的這些事情幫助促進了我們的長期安全。我們這么做是因為我們堅信無論種族,信仰或性別,人人生而平等并有尊嚴。下周,世界將看到我們所承諾的表現——美國隊高舉紅白藍的國旗進入奧林匹克體育場——并帶著金牌回家。

My fellow Americans, no other country in the world does what we do. On every issue, the world turns to us, not simply because of the size of our economy or our military might - but because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.

美國同胞們,世界上沒有別的國家能做到我們所做的。在每個問題上,世界都會征求我們的意見,不僅僅是因為我們的經濟規模或我們的軍事實力——而是因為我們所堅持的理念,和我們幫助他們進步所承擔的責任。

No one knows this better than those who serve in uniform. As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life. We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health care - including the mental health care - that they need. We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home. And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.

沒有人比軍人更了解這點了。隨著這次的戰爭接近尾聲,新一代的英雄們將重返平民生活。我們會繼續削減沉滯,以使我們的老兵能享受他們爭取到的福祉,我們受傷的戰士能得到所需的康復治療——包括精神康復治療。我們將繼續工作,來幫助我們的老兵轉換技能,在新崗位上再建偉績。我們所有人將繼續聯合起來,愛戴并支持我們非同凡響的軍人家屬。

Let me tell you about one of those families I've come to know.

我來說一個我所知道的軍人家庭。

I first met Cory Remsburg, a proud Army Ranger, at Omaha Beach on the 65th anniversary of D-Day. Along with some of his fellow Rangers, he walked me through the program - a strong, impressive young man, with an easy manner, sharp as a tack. We joked around, and took pictures, and I told him to stay in touch.

我第一次見到克里?瑞斯堡是在諾曼底登陸65年紀念日那天的奧馬哈海灘。在游騎兵同伴的陪同下,他按原定計劃走向我——他是個強壯、令人印象深刻的年輕人,舉止隨和,風度翩翩。我們相互打趣,拍照,我告訴他要保持聯系。

A few months later, on his 10th deployment, Cory was nearly killed by a massive roadside bomb in Afghanistan. His comrades found him in a canal, face down, underwater, shrapnel in his brain.

幾個月后,在瑞斯堡第十次被派往阿富汗時,他幾乎被一個威力巨大的路邊炸彈炸死。他的戰友在溝里找到了他,他臉朝下躺在水里,炮彈的碎片炸開了他的腦袋。

For months, he lay in a coma. The next time I met him, in the hospital, he couldn't speak; he could barely move. Over the years, he's endured dozens of surgeries and procedures, and hours of grueling rehab every day.

他在醫院里昏迷了幾個月。我再次在醫院里見到他的時候,他不能說話,并且幾乎不能動。這些年來,他每天經歷很多個手術和治療,并花數個小時做康復運動。

Even now, Cory is still blind in one eye. He still struggles on his left side. But slowly, steadily, with the support of caregivers like his dad Craig, and the community around him, Cory has grown stronger. Day by day, he's learned to speak again and stand again and walk again - and he's working toward the day when he can serve his country again.

目前,瑞斯堡的一只眼仍是瞎的。他身體的左半部分仍處于癱瘓狀態。但慢慢地,穩定地,在像他的爸爸克雷格和他周邊社區的照料者的幫助下,科里越來越健康了。日復一日,他又學會了說話,又一次站起來并走路了—— 而且他一直在為能再次為他的國家效力而努力著。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn