香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

奧巴馬2014國情咨文(雙語對照)
Text of Obama's State of the Union Address

[ 2014-01-29 16:14] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.

2014年后,我們將支持一個統一的阿富汗承擔起自己未來的責任。如果阿富汗政府簽署于我們談判的安全協議,美國將與北約盟國在阿富汗保持小規模的部隊,執行兩項任務:訓練和協助阿富汗部隊,執行反恐行動追擊基地組織殘余勢力。我們與阿富汗的關系會變,但有一樣不會變:那就是我們不讓恐怖分子襲擊我們國家的決心。

The fact is, that danger remains. While we have put al-Qaida's core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al-Qaida affiliates and other extremists take root in different parts of the world. In Yemen, Somalia, Iraq and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks. In Syria, we'll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks. Here at home, we'll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks. And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.

事實上,威脅依舊存在。盡管我們將基地組織核心領導層趕上了失敗之路,威脅已經變化。基地組織分支與其他極端分子在世界不同地區扎根。在也門、索馬里、伊拉克和馬里,我們不得不與伙伴國家合作,打擊這些網絡。在敘利亞,我們將支持抵制恐怖網絡的反對派。在國內,我們將加強我們的防御,迎戰網絡攻擊等新威脅。我們將改革我們的國防預算,我們必須相信我們男女軍人,投資于他們未來行動成功所需的能力。

We have to remain vigilant. But I strongly believe our leadership and our security cannot depend on our military alone. As commander-in-chief, I have used force when needed to protect the American people, and I will never hesitate to do so as long as I hold this office. But I will not send our troops into harm's way unless it's truly necessary; nor will I allow our sons and daughters to be mired in open-ended conflicts. We must fight the battles that need to be fought, not those that terrorists prefer from us - large-scale deployments that drain our strength and may ultimately feed extremism.

我們需要保持警惕。但我堅信我們的領導和我們的安全不能僅僅依靠軍隊。作為武裝部隊總司令,我必須在必要時使用武力保護美國人民,只要我任職一天,我就將毫不猶疑地這樣做。但除非必要,我不會讓我們的軍隊走向受損之路,也不會讓我們的兒女陷入無窮無盡的沖突。我們必須打需要打的戰斗,但不是恐怖分子希望我們打的戰斗——分散我們的力量,可能最終有利于恐怖主義的大規模部署。

So, even as we aggressively pursue terrorist networks - through more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partners - America must move off a permanent war footing. That's why I've imposed prudent limits on the use of drones - for we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence. That's why, working with this Congress, I will reform our surveillance programs - because the vital work of our intelligence community depends on public confidence, here and abroad, that the privacy of ordinary people is not being violated. And with the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay - because we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.

因此,盡管我們通過更定向的努力,通過提高盟國的能力,積極追擊恐怖網絡,美國必須遠離長期戰爭。這就是我為何限制使用無人機,因為如果國外的人認為我們不顧后果地轟炸他們的國家,我們難以更安全。這就是為何,通過與國會合作,我將改革我們的監控項目,因為我們情報機構重要的工作有賴于國內外公眾的信任,普通人的隱私不得侵犯。隨著阿富汗戰爭結束,需要國會取消轉移囚犯和關閉關塔那摩監獄的其他限制,因為我們不僅僅通過情報和軍事行動反恐,還依靠忠于我們的憲法理念,為世界樹立典范。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn