香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

替罪羊政策 scapegoating practices

[ 2011-10-10 09:07]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

經濟復蘇緩慢、失業率高居不下和債務危機蔓延的危險,讓美國國會山再次選擇從海外尋找“替罪羊”,而人民幣匯率問題再次成為美國針對的焦點。

請看《中國日報》的報道:

More importantly, the escalation of the Occupy Wall Street protests, with more support from union workers and college students in the United States, has signaled a clear, unwavering message to Washington's politicians that it is time to abandon the business-as-usual scapegoating practices.

更重要的是,“占領華爾街”抗議活動升級,并得到更多美國工會成員和大學生的支持,這就是明確、堅定地告訴華盛頓的政客們,是時候放棄慣用的替罪羊政策了。

文中的scapegoating practice就是指為某種過失或不滿尋找“替罪羊”的政策,也就是俗稱的“背黑鍋”。Scapegoat做動詞可以表示代罪、使成為……的替罪羊,類似的說法還有fall guy(被犧牲者、替罪羔羊)。

“替罪羊”源于《圣經》。在摩西時代,猶太人在新年過后的第10天,還有一個非常重要的節日Atonement/Yom Kippur(贖罪日)。在這一天,猶太人徹底齋戒,并舉行祭祀儀式,祈求上帝赦免他們在過去一年中所犯的罪過。祭祀時,教徒們拿來兩頭山羊,一頭為the Lord's goat(“獻給上帝的羊”);而另一頭則要被放逐曠野,這就是所謂的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一頭“帶走了猶太人一切罪孽的羊”。

Occupy Wall Street指的是最近的“占領華爾街”抗議活動,是一連串主要發生在紐約市的集會活動。活動的目標是要持續占領紐約市金融中心區的華爾街,以反抗大公司的貪婪不公和社會的不平等,反對大公司影響美國政治。

相關閱讀

失落的十年 lost decade

債務上限 debt ceiling

美國政府“放大假”?

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn