香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)

什么是“回收流動(dòng)性”

[ 2011-04-07 09:03]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

央行節(jié)后再度宣布加息。此前,央行還曾多次上調(diào)存款準(zhǔn)備金率。有專家表示,央行的一系列舉動(dòng)一是為減少負(fù)利率狀況,二是為吸引市場(chǎng)流動(dòng)性回流銀行,以便后續(xù)存準(zhǔn)率的上調(diào),真正回收流動(dòng)性。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

The central bank raised interest rates on Tuesday, for the second time this year, to tackle inflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy. Since the beginning of last year, China has raised the bank reserve requirement nine times to soak up liquidity.

央行本周二宣布年內(nèi)第二次加息,以應(yīng)對(duì)中國(guó)作為世界發(fā)展最迅速的主要經(jīng)濟(jì)體面臨的通脹和資產(chǎn)泡沫問(wèn)題。自去年始,中國(guó)已九次上調(diào)存款準(zhǔn)備金率,以回收流動(dòng)性。

文中的soak up liquidity就是指“回收流動(dòng)性”,采取這一措施時(shí),必然已經(jīng)出現(xiàn)了excessive liquidity(流動(dòng)性過(guò)剩)。這里的liquidity就是指整個(gè)宏觀經(jīng)濟(jì)的流動(dòng)性,即在經(jīng)濟(jì)體系中貨幣的投放量的多少。

“回收流動(dòng)性”就是指,當(dāng)市場(chǎng)中的貨幣投放量過(guò)多時(shí),央行通過(guò)提高存款準(zhǔn)備金率和利率回收一部分貨幣,以避免出現(xiàn)嚴(yán)重的通貨膨脹。Excessive liquidity就是指貨幣投放量過(guò)多,這些多余的資金需要尋找投資出路,于是就有了overheated investment growth(投資/經(jīng)濟(jì)過(guò)熱)現(xiàn)象,以及inflation(通貨膨脹)的危險(xiǎn)。

文中的asset bubbles就是指“資產(chǎn)泡沫”。經(jīng)濟(jì)學(xué)中還常用asset price bubble和bubble economy分別來(lái)表示“資產(chǎn)價(jià)格泡沫”和“泡沫經(jīng)濟(jì)”。Bank reserve requirement(存款準(zhǔn)備金)就是指是指金融機(jī)構(gòu)為保證客戶提取存款和資金清算需要而準(zhǔn)備的在中央銀行的存款。存款準(zhǔn)備金占其存款總額的比例就是required reserve ratio(存款準(zhǔn)備金率)。

相關(guān)閱讀

什么是“美元陷阱”

小額貸款公司 micro-credit company

什么是“貨幣供應(yīng)量”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn