央行節(jié)后再度宣布加息。此前,央行還曾多次上調(diào)存款準(zhǔn)備金率。有專家表示,央行的一系列舉動(dòng)一是為減少負(fù)利率狀況,二是為吸引市場(chǎng)流動(dòng)性回流銀行,以便后續(xù)存準(zhǔn)率的上調(diào),真正回收流動(dòng)性。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The central bank raised interest rates on Tuesday, for the second time this year, to tackle inflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy. Since the beginning of last year, China has raised the bank reserve requirement nine times to soak up liquidity.
央行本周二宣布年內(nèi)第二次加息,以應(yīng)對(duì)中國(guó)作為世界發(fā)展最迅速的主要經(jīng)濟(jì)體面臨的通脹和資產(chǎn)泡沫問(wèn)題。自去年始,中國(guó)已九次上調(diào)存款準(zhǔn)備金率,以回收流動(dòng)性。
文中的soak up liquidity就是指“回收流動(dòng)性”,采取這一措施時(shí),必然已經(jīng)出現(xiàn)了excessive liquidity(流動(dòng)性過(guò)剩)。這里的liquidity就是指整個(gè)宏觀經(jīng)濟(jì)的流動(dòng)性,即在經(jīng)濟(jì)體系中貨幣的投放量的多少。
“回收流動(dòng)性”就是指,當(dāng)市場(chǎng)中的貨幣投放量過(guò)多時(shí),央行通過(guò)提高存款準(zhǔn)備金率和利率回收一部分貨幣,以避免出現(xiàn)嚴(yán)重的通貨膨脹。Excessive liquidity就是指貨幣投放量過(guò)多,這些多余的資金需要尋找投資出路,于是就有了overheated investment growth(投資/經(jīng)濟(jì)過(guò)熱)現(xiàn)象,以及inflation(通貨膨脹)的危險(xiǎn)。
文中的asset bubbles就是指“資產(chǎn)泡沫”。經(jīng)濟(jì)學(xué)中還常用asset price bubble和bubble economy分別來(lái)表示“資產(chǎn)價(jià)格泡沫”和“泡沫經(jīng)濟(jì)”。Bank reserve requirement(存款準(zhǔn)備金)就是指是指金融機(jī)構(gòu)為保證客戶提取存款和資金清算需要而準(zhǔn)備的在中央銀行的存款。存款準(zhǔn)備金占其存款總額的比例就是required reserve ratio(存款準(zhǔn)備金率)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞