目前利比亞局勢(shì)仍然不明朗,部分中國(guó)同胞仍然滯留當(dāng)?shù)?。為了盡快將在利比亞的我國(guó)公民接送回國(guó),中國(guó)民航總局26日召開(kāi)緊急會(huì)議,部署大規(guī)模運(yùn)輸任務(wù)。自2月28日至3月10日,中國(guó)民航將每日派出15架飛機(jī)接運(yùn)人員回國(guó)。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
China on Saturday decided to hasten evacuation of its nationals from Libya, as Chinese aviation authorities prepare 15 planes per day during the next two weeks to carry home citizens stranded in the northern African country.
我國(guó)于上周六決定加快從利比亞撤僑。在未來(lái)兩周,中國(guó)民航將每天派出15架飛機(jī)接運(yùn)滯留在利比亞的中國(guó)同胞回國(guó)。
文中的evacuation of nationals就是指從利比亞“撤僑”,就是一個(gè)國(guó)家的政府通過(guò)外交手段,把僑居在其他國(guó)家的本國(guó)公民撤回本國(guó)政府行政區(qū)域的外交行為。此次撤僑任務(wù)也可以稱為airborne evacuation missions,接送home stranded Chinese citizens(滯留在利比亞的我國(guó)公民)回國(guó)。
National在這里就是指“某國(guó)公民”,在這里相當(dāng)于home citizen。Stranded形容陷入困境,無(wú)依無(wú)靠,比如stranded passengers就是指“滯留乘客”?!按笠?guī)模撤離”就可以用mass evacuation來(lái)表示。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞