香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

家庭寄養 family foster care

[ 2010-12-13 15:19]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

最近,媒體連續報道了多起嬰兒遭到拋棄的事件。提到棄嬰,人們首先想到的往往是交給社會福利院撫養,然而任何一個孩子在成長過程中都渴望得到父母、家庭的溫暖和關愛。目前我國多地已探索出適合孤殘兒童健康成長的“家庭寄養”成功之路。

請看《中國日報》的報道:

Although the Ministry of Civil Affairs issued a regulation to encourage families to take in foster children in 2003,? family foster care is still new in China, where the tradition of the orphanage has been the rule.

盡管民政部在2003年頒布了鼓勵家庭寄養兒童的管理暫行辦法,家庭收養在中國仍處于起步階段,人們通常會想到把孤兒送進孤兒院。

文中的family foster care就是指“家庭寄養”,被寄養的孩子稱為foster child(養子、養女),他們的biological parents(生父母)因特殊情況不能直接履行對子女的撫養義務,因此由foster parents(養父母)來照顧他們。這樣的家庭就稱為foster family(寄養家庭)。有血緣關系的親生子女則稱為biological son/daughter

Foster一般不涉及父母子女關系的變更,foster child與受托人之間不產生父母子女的法律關系。如果發生父母子女關系的變更則稱為adoption(收養)。例如adoption by close relative(近親收養)。

接受寄養的兒童多數是foundlings/abandoned baby(棄嬰),他們之中有些人患有congenital disabilities(先天殘疾),例如intellectual disability(智力殘疾,智障)、cleft lip and cleft palate(唇顎裂)等等。

相關閱讀

“學齡前兒童”怎么說

空巢家庭 empty-nest family

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn