香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

工傷 work-related injuries

[ 2010-12-10 11:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

備受爭議的上下班途中事故傷害算不算工傷塵埃落定。工傷保險條例修改草案規定,除現行規定的機動車事故以外,職工在上下班途中受到非本人主要責任的非機動車交通事故或者城市軌道交通、客運輪渡、火車事故傷害,也應當認定為工傷。

請看新華社的報道:

According to the revision, the compensation to families of those who die from? work-related injuries has been raised to 20 times the per capita disposable annual income in urban areas.

根據最新修改草案,對工傷死者家屬的賠償金都大幅度提高,調整為上一年度全國城鎮居民人均可支配收入的20倍。

文中的work-related injuries就是指“工傷”,平時說的“工傷保險”就是work-related injury insurance。此次修改的條例也包括對work-related disability(因工致殘)情況的處理,受益人就是insured employee(參保職工)。

Related加在名詞后面表示“與……相關的”。如今很多人都在狹小的格子間里辦公,在狹小的蝸居里生活,室內空氣不流通,很容易染上building-related illness(大樓并發癥,指由室內空氣污染媒介所引發的疾病, 包括感染、發燒、過敏及肺炎等)。年底大家的year-end bonus(年終獎)一般與業績相關,屬于performance-related pay

文中提到的per capita disposable annual income就是“人均可支配收入”,“可支配凈收入”也可以說成disposable net income

相關閱讀

職業倦怠 job burnout

職業危害 occupational hazard

國家賠償 state compensation

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn