近日,《中國(guó)國(guó)家形象宣傳片》在京開(kāi)拍。該片分為兩個(gè)部分。其一是30秒的電視宣傳片,將在國(guó)際主流媒體播出,以“中國(guó)人”概念打造中國(guó)形象。其二是15分鐘的短紀(jì)錄片,并供我國(guó)駐外使領(lǐng)館及重要外宣活動(dòng)使用,力圖從更多角度、更廣闊的視野展示當(dāng)代中國(guó)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The country will start shooting its first? national publicity film ?in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.
我國(guó)首部國(guó)家形象宣傳片將在北京開(kāi)拍,該宣傳片是我國(guó)最近向全世界宣傳國(guó)家形象的舉措之一。
文中的national publicity film就是指“國(guó)家形象宣傳片”,這里的國(guó)家形象指的是我國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的national image。Publicity film就是我們常說(shuō)的“宣傳片”,該片包括兩部分,feature movie(專(zhuān)題片)和commercial(廣告宣傳片)。
此外,我們常見(jiàn)的影片還包括documentary film(紀(jì)錄片)、action movie(動(dòng)作片)、horror movie(恐怖片)。去年在末日情結(jié)的影響下,disaster movie(災(zāi)難片)也曾掀起過(guò)一股熱潮。
Propaganda和publicity都表示“宣傳”,但propaganda要慎用,它傾向于用夸張的想法和說(shuō)法獲取支持或影響民意,顯然是一個(gè)貶義詞。Publicity則是一個(gè)中性詞,例如He works in publicity.(他是干宣傳工作的。)因此“宣傳部”就可以譯為Department of Publicity,而“對(duì)外宣傳”則常用international publicity來(lái)表示。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞