香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 電影精講

Rabbit Hole《兔子洞》精講之一

[ 2011-05-03 13:12]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

精彩對白:The man's wife: God had to take her. He needed another angel. Man in the group: He needed another angel. Becca: Why didn't he just make one? Another angel. I mean, he's God after all. Why didn't he just make another angel? Hmm?

影片簡介

Rabbit Hole《兔子洞》精講之一

影片的片名Rabbit Hole直譯為《兔子洞》,源自《愛麗絲夢游仙境》,意思是進(jìn)入一個(gè)奇特不同的世界的入口,也就是出口的意思。   

貝卡和豪伊是一對幸福的夫妻,就在8個(gè)月前,他們還有一個(gè)美滿的家庭。他們的兒子丹尼在車禍中不幸遇難,突如其來的打擊徹底改變了他們原本完美的生活。從噩夢中醒來后,回到了現(xiàn)實(shí)生活中,夫妻倆沉浸在回憶、渴望、愧疚中,相互指責(zé)挖苦,無法從痛苦中解脫。貝卡開始重新定義自己的生活,她變得苦悶,尖刻,有時(shí)甚至有些滑稽,居然和肇事司機(jī)杰森發(fā)展出了神秘的關(guān)系,杰森是一個(gè)憂慮的漫畫書作家,正處在青春期。和杰森的交往讓貝卡暫時(shí)從丹尼的痛苦回憶中解脫出來。與此同時(shí),豪伊整日沉湎于過去,并努力從外人那里尋找貝卡無法給予他的安慰。盡管這樣,夫妻倆還在努力找回充滿歡笑和幸福的美好生活。這段歷程反映了兩個(gè)人從脫軌的生活中重新接受彼此的過程。導(dǎo)演約翰·卡梅隆·米切爾有著類似的個(gè)人經(jīng)歷,被劇本深深吸引。他14歲的時(shí)候失去了10歲的弟弟,他說:“這是一件突如其來的意外事件,它永遠(yuǎn)地改變了一個(gè)家庭,直到現(xiàn)在我們還在從創(chuàng)傷中恢復(fù)著”。   

本片故事起因與《意外的旅客》頗為相似——一對原本幸福美滿的中產(chǎn)夫婦,因?yàn)樗臍q兒子遭遇車禍意外身亡,而陷入了一場前所未有的感情風(fēng)暴中。他們兩人將如何面對今后的生活,逐漸成為了他們?nèi)松闹黝}。“Rabbit hole”是《愛麗絲夢游仙境》里的一個(gè)場景,引申意思是“出口”,該片講述的終極命題,就是這對夫婦如何找到婚姻危機(jī)的出口。(來源:百度百科)

考考你

1. 堅(jiān)持下去,老兄,更困難的還在后頭呢!

2. 他是一位老工人,非常熟悉自己的工作。

3. 她似乎沉浸在自己的悲傷之中。

4. 一條廣告躍入我的眼簾。

《愛情與靈藥》精講之五 參考答案

1. My advice is to go upstairs, pack your bags, and leave a nice note.

2. The thing nobody tells you, this disease will steal everything you love in her.

3. ...Like, the first time in my life that I've ever not felt alone.

4. That someone is there for me. Do you know what that means?

精彩對白:The man's wife: God had to take her. He needed another angel. Man in the group: He needed another angel. Becca: Why didn't he just make one? Another angel. I mean, he's God after all. Why didn't he just make another angel? Hmm?

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:陳丹妮)

點(diǎn)擊查看更多精彩電影回顧

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn