香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 分類詞匯

李克強總理亞歐行高頻詞匯盤點

[ 2014-12-18 13:37] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

李克強總理亞歐行高頻詞匯盤點

12月14日-20日,國務院總理李克強對亞歐三國哈薩克斯坦、塞爾維亞和泰國開啟了2014年最后一次外交之旅。本次出訪是我國一帶一路戰(zhàn)略部署的大步推進,將為中歐合作打造新亮點。

李克強總理目前已在三個重要會議上發(fā)表了演講。15日,李克強在上海合作組織成員國政府首腦理事會第十三次會議發(fā)表講話,討論互聯(lián)互通和金融合作;16日,李克強出席第三次中國-中東歐國家領導人會晤,與16個中東歐國家領導人共商合作大計;當天下午,李克強還出席了第四屆中國—中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇開幕式并致辭。

以下是上述三次演講中多次出現(xiàn)的重點詞匯:

秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit

取得新進展 scored new achievements

抓住機遇,應對挑戰(zhàn) seize opportunities and rise up to challenges

堅定不移走和平發(fā)展道路 stay committed to the path of peaceful development

打造新亮點 foster new highlights

區(qū)域經(jīng)濟一體化 regional economic integration

調(diào)結(jié)構(gòu)、促升級 achieving structural adjustment and upgrading

產(chǎn)品性價比高 cost-effective products

優(yōu)勢互補、互利共贏 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes

絲綢之路經(jīng)濟帶 Silk Road Economic Belt

產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級 industrial transformation and upgrading

貿(mào)易和投資便利化機制 trade and investment facilitation mechanism

民生 people's livelihood

人文交流 people-to-people exchanges

綠色絲路使者計劃 a plan of green Silk Road envoys

傳染病聯(lián)防聯(lián)控機制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases

政治互信 political mutual trust

高層互訪 high-level exchanges

穩(wěn)定增長、促進就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu) work for steady growth, greater employment and structural adjustment

互利共贏的開放戰(zhàn)略 win-win strategy of opening-up

相向而行 work together in the same direction

實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級 achieve industrial upgrading

產(chǎn)業(yè)對接、共同發(fā)展industrial integration and common development

以基礎設施建設為牽引,以產(chǎn)能合作為抓手,以金融合作為支撐 with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation

公共產(chǎn)品投入 input in public goods

推進通關(guān)便利化 facilitate customs clearance

21世紀海上絲綢之路 21st Century Maritime Silk Road

共建工業(yè)和技術(shù)園區(qū) jointly develop industrial and technological parks

已具雛形 have taken shape

動態(tài)增長 dynamic growth

投融資瓶頸 investment and financing difficulties

專項貸款 special credit line

提高貸款優(yōu)惠力度 provide loans with more preferential terms

降低融資成本 lower financing costs

擴大貸款規(guī)模 increase credit volume

人民幣債券 RMB denominated bonds

國際化人才 globally competitive talents

政府獎學金 government scholarships

齊頭并進、百花齊放 flourish across the board

舉足輕重 have a major role to play

根本利害沖突 conflict of fundamental interests

走勢分化 showing divergent trends of growth

未雨綢繆 get ourselves ready for all sorts of possibilities

崩盤 meltdown

跳水 nosedive

和平穩(wěn)定的政治環(huán)境 peaceful and stable political environment

《布加勒斯特綱要》 Bucharest Guidelines for Cooperation

海陸并進、暢通物流 facilitate land and maritime connectivity and logistics

快捷重載綜合運輸走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity

協(xié)同投融資合作框架 a coordinated investment and financing cooperation framework

優(yōu)惠買方信貸 the concessional buyer's credit

股權(quán)融資 equity financing

出口信用保險 export credit insurance

裝備租賃業(yè)務 equipment leasing business

把準中國市場的脈搏 feel the right pulse of the Chinese market

密切人文交往 build closer people-to-people ties

相互促進、相輔相成 mutually reinforcing

適應經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài) adapt to the new normal of our economy

堅持穩(wěn)中求進總基調(diào) continue to promote progress while maintaining stability

向改革創(chuàng)新要動力,向結(jié)構(gòu)調(diào)整要助力,向民生改善要潛力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives

朋友如真金,百煉色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends

雖然在地理上是“遠親”,但在心靈上是“近鄰” Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart

澆花澆根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.

 

(中國日報網(wǎng)英語點津 祝興媛 劉明 Helen)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn