香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

空腦殼 airhead

[ 2011-06-29 16:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

記得小時候看過一部動畫片叫做《沒頭腦和不高興》,里面的兩個主人公一個丟三落四沒頭腦,一個整天不高興,并由此引發了一些鬧劇。今天我們就來說說英語里是怎么表達“沒頭腦”這個意思的。

空腦殼 airhead

An airhead is someone whose head is full of air. He or she hasn’t got any sensible or realistic ideas and is rather a silly and unintelligent person.

Airhead指腦中除了空氣,空無一物的人,即我們所說的“空腦殼”或“沒腦子的人”。他們的腦子想不出任何有現實意義的主意,基本上屬于愚鈍、缺少智慧的人。

For example:

Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!

邁克爾去趕飛往悉尼的飛機,但忘記帶護照了。真是沒腦子!

The opposite of an airhead is an egghead. An egghead is a very studious and intellectual person. However it isn’t always used in a complimentary manner.

Airhead的反義詞是egghead,指學識淵博的人,但有時在句子里不一定表示褒獎。

For example:

John is such an egghead, he should get out more and enjoy himself.

約翰都快成書呆子了,他應該多出去轉轉,放松一下。

相關閱讀

移民潮下的“人才浪費” brain waste

你是一心二用的supertasker嗎

“提筆忘字”英文怎么說

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn