香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

“仆街”到底指什么

[ 2011-06-02 13:09]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“仆街”英文名為“planking”。這種古怪的行為藝術(shù),在歐洲、日本、澳大利亞等地已流行多時。最近,在亞洲一些城市,“仆街”也逐漸流行起來。不過,這個“仆街”到底指什么呢?

The word planking refers to the activity of lying face-down in an unusual location and being photographed.

Planking(中文譯作“仆街”)指臉朝下趴在一個讓人意想不到的地方然后讓人給拍照紀(jì)錄下來的行為。

“仆街”到底指什么

The activity noun planking was coined in Australia in 2011, though the concept underlying the fad dates back to the late nineties, and was previously known as the lying down game in Britain. The game went global in late 2007 when a Facebook group dedicated to the activity was created.

Planking這個詞2011年首現(xiàn)于澳大利亞,不過這個游戲的概念其實(shí)早在上世紀(jì)90年代末期就已經(jīng)有了,當(dāng)時在英國叫做“平躺游戲”。2007年,有人在Facebook上為這個游戲建了一個群,由此開始紅遍全球。

People who engage in the activity of planking lie face-down with their arms by their sides, in a rigid, 'plank-like' pose, and get a friend to photograph them, usually with the intention of posting the resulting snapshot on the Internet. However the crucial thing about planking is that, in order to capture the attention of fellow planking enthusiasts, it's essential to find the most original location possible. This means that participants, dubbed plankers, are photographed lying outstretched on parked cars, rubbish bins, rooftops, office photocopiers, post boxes, ironing boards, or whatever novel surface they can manage to balance their body horizontally on or across. In the world of planking, the weirder the location, the better.

參與仆街的人一般都是臉朝下趴著,雙臂自然放在身體兩側(cè),保持一個僵硬、筆直“像厚木板”一樣的姿勢,然后讓朋友拍下照片放到網(wǎng)上。仆街最關(guān)鍵的一點(diǎn)是,為了吸引其他仆街愛好者的注意,一定要盡可能找到最具創(chuàng)意的仆街位置。也就是說,那些仆街參與者(即planker,仆街客)的拍照地點(diǎn)可能是車頂、垃圾桶、屋頂、辦公室復(fù)印機(jī)、郵筒、燙衣板或者任何他們能夠保持身體水平趴著的地方。在仆街圈里,選擇的地點(diǎn)越奇特效果就越好。

相關(guān)閱讀

在商場打發(fā)時間的mall rat

“跑酷”也是藝術(shù) Parkour

自助游新時尚“沙發(fā)漫游”

(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn